<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網 資料文庫 從語序視閾解讀文學翻譯范文

      從語序視閾解讀文學翻譯范文

      本站小編為你精心準備了從語序視閾解讀文學翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      從語序視閾解讀文學翻譯

      文學作品的翻譯過程中,語序的排列起到了非常重要的作用。在保留原文語序的方式上,一般采取以無標記對無標記,以有標記對有標記,以常規對常規,以變異對變異的方式進行翻譯。但是對于文學的詩學語言價值的翻譯過程中,如何保持原文的風格特點,在翻譯過程中,不可避免地要進行語序方面的偏離和變異,文章作品蘊含詩學價值要求譯者翻譯中要對文學語言的語序的偏離和變異進行適當處理,以傳達出作品的內涵價值。

      一、語序的研究

      (一)從語言功能上來說,文學作品中小句的語序是一種符合一定目的的、經過作者精心選擇的結果,這個語序選擇的過程就是主位化

      主位化過程生成了言而有序的語序排列。在語篇的布局上,這個言而有序的模式被稱為主位推進模式(thematicprogression)。從這個意義上來說,語序不但反映了小句內部的語言單位的互相之間的關系和搭配,同時也反映了不同小句之間的主位化的邏輯關系。

      (二)在語序的排列中,語序的排列是按照一定的意義來排列的

      每個小句都是按照有意義的規律來排列,因此,這些小句互相之間就會產生一定的關系網絡,這種排列也為文章內容之間的連貫創造了一個語法上的平臺。小句的語法結構的形式是由語篇取向所支配,微觀的小句語法結構必須和宏觀的語篇取向形成一個和諧而有邏輯意義的語篇結構。利奇從語義學的角度研究了語序的意義,認為語序是一種主位意義(thematicmeaning)。[1]同時指出,相同的概念意義會由于小句的語序不同而產生不同的主位意義,主位化模式的變化也必然引起主位意義的變化。同時,主位意義的變化會引起小句主位推進模式的變化,就是小句之間的連貫關系的變化。

      (三)在文學翻譯的過程中,當譯者遵守“達”和“雅”的標準的時候,他們在翻譯的過程中,就會對原文的語序進行適當的變異

      在讀者看來,這樣的變化符合目標語的文化習慣,但是讀者在閱讀譯文的過程中,就不會知道原文的真正的表達方式,他們不知道譯者在翻譯中過程中對原文做了什么樣的修改和排序,在翻譯中過程中是不是丟掉了原作者某種言外之意,這就在原作者和譯文讀者之間有了理解和溝通的鴻溝,達不到真正理解作者意圖的目的。

      傳統的翻譯觀認為,重視語言翻譯的內容,而輕視語言翻譯的形式,即語序和句法的排列。和傳統翻譯觀相比,形式主義翻譯觀則認為,文學文本的審美價值與其說是由其內容所決定的,還不如說是由文學句子的形式所決定的。形式主義翻譯觀不否定文學作品的現實意義和社會意義,同時他們認為,文學翻譯要關注文學的語言,而關注文學語言就必須關注語言的形式。利奇在對語義學研究過程中,一直重視文學翻譯中的美學功能,強調不同的語序形式有著不同的交際價值。在文體方面,他指出,不同的形式構成不同的文體變化,不同的文體變體有著不同的文本價值。在讀者看翻譯文章的過程中,對照不同的文本翻譯內容,讀者就會發出這樣的一個疑問,到底作者想表達出一個什么內在的含義。[1]在文學的翻譯中,有些人或許認為翻譯過程中的語序的變異或重建沒有這樣大的必要性。但在實際的文學翻譯中,沒有適當的變異和重建,就會打消文學語言的常規和變異的表達方式,就會使原作者在構建語言過程中別具匠心的設計失去了獨特的文學價值,這顯然不能傳達出作者真實的語言意圖。

      二、英漢的語序比較研究

      在英漢翻譯的過程中,其中變異最大的就是定語和狀語在語序中位置的變化。在漢語中,所有的定語,常規的位置就是放在被修飾限制的詞之前,而在英語中,對于較短的修飾限制詞匯一般前置,而對于較長的定語從句、非謂語動詞和介詞短語一般好后置。在這類狀語的翻譯中,詞語語序翻譯一般本著常規對常規、無標記對無標記的原則來處理的。在定語的處理方式上,英語先行詞無法承受較長的修飾語,處理的方式就是把后置定語習慣法。而漢語在句法上一般沒有習慣于后置定語的做法,因為漢語不能接受較長的定語成分。所以對于較長的英語定語,漢語在翻譯時也無法用較長的定語來表達,這就要求在翻譯中用變通的方式來處理。另外,英語的后置定語一般沒有前置變體,一般沒有詩學翻譯的變異空間。對于英語的前置定語,有更多的變異后置變體空間。在漢語中,定語修飾詞后置的現象很是有的,這就為定語翻譯上變通性提供了可能。

      例.Thefuryofwhichshewasincapablehadbeenburninginmysoulallday,andtears,hotandlarge,hadcontinuallybeenscaldingmycheek;…

      譯文1.她所不能感到的怒火在我心里燃燒著,大滴的熱淚一直不斷的在洗著我的臉頰,…(上海譯文版);

      譯文2.她所不會有的火氣,整天在我心里燃燒著,大滴大滴的熱淚,一直燒灼著我們臉頰,…(譯林版);

      譯文3.她所不會有的火氣,整天在我心里燃燒著,一顆顆眼淚,碩大而滾熱,一直在燒灼著我的臉頰。[2]譯文1和譯文2對原文定語的處理上,都是采取了以常規對變異的方法,符合一般的表達習慣,譯文3就表達了原文的變異的形式特征,傳達了文字中構建所蘊含的語言美學。

      在英漢翻譯狀語的處理中,兩語言的狀語差異主要表現在普通狀語的位置方面,就是英語后位和漢語中位的處理方面。這就要翻譯中常規轉化時狀語的位置要進行重組,以達到等值的標記方面的轉化。

      三、翻譯和理解中的語序功能重建

      在文學的英漢翻譯中,對語序的變異和調整也不是隨意的,而是要對于那些有著語言含義的詞語結構進行必要的處理,以讓譯文忠實地表達出原文作者的表達目的,從中又不失語言的詩學功能。在翻譯中如何不失去原文的詩學功能和美學調整,一般翻譯中最常用的方法就是進行同位轉換,兩種語言在語序方面詩學功能沖突或標記方面有差別時,采取去使用同序轉譯的方法。所謂同位轉換,就是保留原文語序標記值的方法,就是以無標記對無標記,以有標記對有標記的翻譯方法。

      同序轉譯的方法和同位轉化的方法是有一定的區別的同位轉化的方法在翻譯的過程中,譯文難以在目標語找到合適的句子語序進行自然的表達時,就可以采用以順序交換位置的處理方式,這種方式就保留了原文的語序方面的特點,但同時,這種方式沒有體現出標記語在譯文中的等值體現。

      翻譯中語序的重要性的體現———語境是不好判斷的。一個單獨的句子前后連貫在可以組成一個連貫的語篇,每一個單句都是語篇意義中的一個網絡節點。因此在翻譯中,小句翻譯是不變還是進行適當的改變,要根據該小句在語篇的語言功能來進行判斷。在不參考語篇語境的條件下,對小句的語序進行改變有時會破壞語篇的整體的主位推進模式和語篇的語言美學特征。

      總之,在考慮文學翻譯語序方面的處理時,還是把語言放在一個作品的篇章結構中來考慮,根據作品的風格和語言的表達習慣,結合詩學取向和信息取向,來處理語言的連貫構建,處理句子的語序結構。其實英漢的句子結構的對應值有很大的變動性,雖然兩種語言在結構上有不少的對應關系,但不意味翻譯中就一定要尋找出一致的對應關系,要在翻譯時根據語境的需要和作品實際材料的可塑性做靈活的處理,以達到譯文的神似和形似的雙重目的。

      主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码专区亚洲AV不卡| 国内自拍视频一区二区三区| 亚洲色偷偷偷网站色偷一区| 1000部拍拍拍18免费网站| 日本一线a视频免费观看| 偷偷做久久久久网站| 中文天堂最新版在线精品| 成年人免费视频软件| 亚洲欧美日韩国产综合五月天| 黄色成人免费网站| 好紧好大好爽14p| 亚洲AV永久无码一区二区三区| 精品在线一区二区| 国产精品免费_区二区三区观看| 中文字幕在线免费视频| 欧美视频免费一区二区三区| 国产你懂的视频| 97精品国产97久久久久久免费 | 粉色视频在线播放| 国产精品国产精品国产专区不卡| 丰满少妇作爱视频免费观看 | 91视频免费网址| 日本不卡中文字幕| 亚洲精品在线播放视频| 青青青青草原国产免费| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久 | 国产精品毛片无码| 中文字幕版免费电影网站| 欧美日本在线一区二区三区| 啦啦啦最新在线观看免费高清视频| 18成人片黄网站www| 尹人久久久香蕉精品| 九九久久精品国产AV片国产| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 国产内射xxxxx在线| 91精品国产肉丝高跟在线| 成人毛片100免费观看| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 直接观看黄网站免费视频| 国产午夜鲁丝片av无码免费| 8x8x在线观看视频高清视频|