<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網 資料文庫 歸化異化概述及其運用范文

      歸化異化概述及其運用范文

      本站小編為你精心準備了歸化異化概述及其運用參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      歸化異化概述及其運用

      一、歸化異化的涵義及作用

      歸化(domestication)和異化(foreignization)是一種專業的翻譯術語,是兩種翻譯策略稱謂,最先由美國的著名翻譯學者勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)提出。按照翻譯研究詞典(DictionaryofTranslationStudies)中給出的定義,歸化是指在文學翻譯中譯者盡可能將譯文本土化,以讀者所習慣的方式采用透明、流暢的風格翻譯,盡可能減少讀者對外語文本的生疏感讓讀者更好地理解譯文的翻譯策略,簡言之就是譯者向讀者靠攏;異化則要求譯者在翻譯中最大限度保留原文的語言特點和表達方式,保留原文的異域性的翻譯策略,即要求譯者向作者靠攏。

      歸化與異化兩種策略是翻譯界如何處理文化差異問題的兩種對立意見形成的,歸化認為譯文應以譯文讀者為文化歸宿,異化則主張應以原作者為文化歸宿,兩種文化歸宿不僅表現在語言措辭,更表現在跨文化意義上。翻譯界對于歸化和異化的問題,一直以來討論最為激烈。其實,從翻譯角度看,沒有任何譯文是完全的歸化,也沒有任何一個譯文屬于完全的異化。譯文是譯者在翻譯過程中將兩者相互交融的產物。非要說區別的話,僅在于他們雜合程度的不同。

      文學翻譯作為翻譯的一種,在翻譯歷史上有著極其重要的地位。在文學翻譯中,翻譯主體的地位、特性和目的都是影響文學翻譯的重要因素。文學翻譯中的歸化異化我們也可以看作是“直譯和意譯”兩種翻譯法的延伸。以文化為主導的歸化異化兩種翻譯策略在翻譯史上都有著各自的積極作用。“歸化”要求翻譯時與本土文化結合,這樣能夠克服語言了解和文化差異上的障礙,更有利于文化交流;“異化”要求翻譯更原汁原味,這又能給封閉的文化體系和一些接受程度較低的讀者帶來新的語言形式,并開拓他們的文化視野。從單方面講,歸化和異化都有著自身的缺點,過度的歸化可能會抹殺原本文學的民族特性,抹殺文學譯本的可讀性,過度的異化則容易產生溝通障礙,不利于讀者認識了解以及對整個篇章的把握。因此,在文學翻譯中,我們不能過分地強調歸化或異化這兩種策略中的其中一個,而應當根據譯文的具體需求和用途來選擇一個側重方向,例如,在注重譯本的閱讀性時就要以語言層次為重,要以譯文流暢易讀為立足點,適當采用原文的語言表達方式;在注重譯本的文化特點時就要以不影響藝術性為前提,盡量保留原文的異國文化情調。

      二、歸化和異化在文學翻譯中的關系

      歸化和異化雖然是兩種不同的翻譯策略,但是在文學翻譯中他們又不是獨立存在的,而是具有相輔相成和對立統一的密切關系,這表現在:

      (一)“歸化”和“異化”的區別

      “歸化”和“異化”是兩種矛盾的翻譯策略。“異化”要求譯文保存異域情趣和民族特性,它是世界文化融合的一種翻譯策略選擇趨勢;“歸化”是為迎合本土讀者而將原著盡可能本土化的一種翻譯策略。其具體區別我們可以從以下幾方面來闡述:

      第一,就兩種翻譯策略的目的而言,異化是譯者試圖忠實地介紹原文,盡量給普通讀者呈現原文所在國度的異域文化,歸化則是譯者希望讀者能通過譯文完全了解原文并從譯文中獲得美的享受。這兩方面是互相對立的,若要保留異域性,普通讀者可能會無法理解譯文,若只考慮譯文的流暢和優雅性,又可能無法忠于原著。

      第二,采用歸化或異化兩種翻譯策略的出發點不同。在中國的翻譯界,一直都存在著歸化和異化兩種相對的觀點,持不同主張的翻譯家們都有各自的理由,主張采用歸化翻譯策略觀點是從譯文出發,以譯入語文化為歸宿,而主張異化翻譯策略的觀點是從原文出發,以出發語文化為歸宿。

      (二)“歸化”和“異化”的聯系

      有些學者認為在翻譯中必須純粹地選擇歸化或異化,其實在實際翻譯中是無法做到這么純粹的。在翻譯中,如果要顧及原作者的寫作意圖、翻譯目的和讀者的文化層次等多個方面,那么歸化和異化都有其存在和應用的價值,不能只肯定某一方而否定另一方。選擇哪種翻譯策略只是取決于不同的翻譯目的,兩種策略本身并不是絕對對立的,實際上翻譯中還能相輔相成,并行不悖,具體我們可以下兩個方面來分析:

      首先,沒有任何一種譯文是完全歸化或異化的,因為歸化和異化都是翻譯者自己的翻譯觀,根據不同的翻譯目的所采取的一種翻譯手段,這種翻譯策略本身就是主觀性的。絕大多數譯者在翻譯過程中都會考慮到原作者的意圖和讀者層次要求,根據這些要求,譯文會不自覺地出現某種傾向性,在這種情況下,翻譯者不可能對文章的每個地方都采用一成不變的同一翻譯策略,即不可能一直純粹地采用某種翻譯策略。縱觀我國的翻譯歷史,在以往的文學翻譯中,歸化策略的應用稍占上風,但是隨著國際間交流的日益頻繁,譯文異化的要求又越來越高,并且有逐步發展的趨勢,不管如何發展,歸化和異化兩種策略都是缺一不可的。

      其次,文學翻譯本身不是無目的性的,翻譯中都應根據不同的翻譯意圖和目的選擇相應的翻譯策略,在翻譯過程中還需要隨時交換策略以使譯文達到最佳效果。例如,當譯者的目的是向讀者介紹外國的歷史、人文風情和文化時,就應自覺地遵守異化的原則,讓這些著作保持原有的異國風情,但是在陳述中又要適當歸化以便讀者清晰了解,此時就是重異化輕歸化;當翻譯宣傳資料、廣告新聞和通俗文學作品時,則要根絕接收對象的文化層次和接收需求來選擇歸化或異化策略。

      總之,在翻譯中歸化和異化是不能完全脫離對方而單獨存在的,好的翻譯者應該平衡好歸化和異化的關系,在翻譯過程中針對讀者和翻譯目的選擇一個融合居中點,根據不同的要求選擇歸化或異化作為側重點。文學翻譯是各國文化交流的一種方式,在翻譯過程中,我們既要維護本民族語言文化,又要尊重他國基本國情和文化內涵,這兩種態度就必然要求翻譯中歸化和異化兩中策略的并存和共用,只要是既能還原著作風格,又便于讀者閱讀了解就是成功的翻譯。

      三、文學翻譯中歸化和異化的應用

      任何作品都是為讀者而存在的,無人閱讀的作品就只是一種可能的存在,翻譯作品也是如此。藝術類文學作品只有得到鑒賞才能展現其魅力。藝術只有得到人們的鑒賞,才能展現其魅力和光彩,實現其應有的價值。歸化和異化這兩種不同的翻譯策略在翻譯中的應用是處處可見的,具體內容為:

      (一)歸化異化策略在敘事類文學著作翻譯中的應用

      (1)歸化策略的應用

      歸化策略在文學作品翻譯中的應用是很多的,例如著名飲料“健力寶”廣告是這樣的:“要想體力好,常飲健力寶”。譯者運用歸化策略,套用目的語讀者特別熟悉的諺語“Anappleadaykeepsadoctoraway.”從而將此句譯為:“AJianlibaoadaykeepsthedoctoraway”。使得譯文淺顯易懂,便于記憶。還有中國成語“慶父不死魯難未已”,如果譯為“UntilQingFuisdoneawaywith,thecrisisinthestateofLuwillnotbeover”,譯文讀者就無法搞清楚文中的人名和國名,如云里霧里。但只要運用歸化手法,譯為“Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved”就更貼近目的語讀者。再者,除了楊憲益翻譯的《紅樓夢》,DavidHawkes的翻譯也可圈可點,尤其是歸化譯法的運用。比如俗語“殺人不過頭點地”,Hawkes的譯文是:“Hewhochecksamoment’srageshallcalmandcarefreeendhisdays.”歸化翻譯的正確恰當應用既生動形象,又使本句易于譯文讀者接受,而且將漢語中的慷慨表現得淋漓盡致。此外,在美國名著《飄》(GoneWiththeWind)的譯本中,譯者就將原著中的一些地名、人名和成語本土化了,這樣的譯本很容易被普通讀者接受,特別是目的語讀者,這樣可以減少本土讀者對外國著作的文化疏離感,更便于溝通和交流。這種歸化的翻譯雖然便于讀者閱讀溝通,但也容易歪曲信息內容,如果歸化過重,則會連普通讀者都很難體會到原文的異國風情,一些較高層次的研究者更會覺得譯文滑稽可笑。

      (2)異化策略的應用

      翻譯外國作品的一個重要目的就是繁榮文化,改革開放以來大量的外國著作譯入我國,不僅豐富了詞匯,更是讓漢語的結構形式都有新的發展。要達到這種效果,異化翻譯策略就是應用比較多的,在翻譯外國作品時,譯者會不自覺地運用外語的語式和句法,洋化的情形就自然出現了,以至這種“洋化”會感染讀者,達到向讀者傳遞異國文化的目的,讓讀者能了解另一個世界的知識。在用異化策略翻譯一些難以理解的語言形式時,譯者可以使用必要的比喻使內容更明朗,通過特定的語言和詞匯幫助讀者了解。這種異化雖然能保留著作原味,但文化的差異會使一些典故或俚語讓普通讀者難以理解,甚至某些譯者本身在翻譯的時候就存在偏頗,容易誤導讀者。

      (二)歸化異化策略在詩歌散文翻譯中的應用

      詩歌散文的翻譯與敘事類文學作品不同,其內容在很大程度上會表現某國某個時期的特定文化背景或作者在特定時期對某種現象的看法和感想,翻譯時除了迎合讀者外還要注意其特殊的社會研究價值,因此在翻譯時難度比敘事類文學作品大。這類作品的翻譯只有首先了解作品的歷史大背景和作者的生平環境,才能更真實地還原原文的文化底蘊和含義,在翻譯中,涉及特定的歷史事件翻譯的最佳策略就是異化策略了,若一味迎合讀者口味而忽略作品的社會研究價值,則會喪失作品翻譯的初衷和意義了。另一方面,一些影射性的文章要翻譯成外文則必須側重歸化策略,例如魯迅先生的很多小說,他的很多小說都有極強的對現實的譴責意味,如果只按照字面異化翻譯,則會讓小說譯文顯得毫無內容和深度,此時配合歸化翻譯策略才能讓讀者更清楚地了解作者所想表達的真實感性的思想。

      (三)歸化異化策略在文化交流翻譯中的應用

      在經濟一體化的大環境下,外企與中國企業間的往來和交流也越來越頻繁,中國對國際社會的了解程度要求也越來越高,各國語言間的互譯更是時刻發生,這種情況下要最確切地了解信息和資料,歸化和異化翻譯策略在語言互譯中的應用就隨處可見了。當前,有越來越多的外國學生到中國留學,在此期間就會有中外語言的相互碰撞和融合,中文是博大精深的,中國的成語更是寓意深刻,在翻譯成語時就不能只應用異化策略了,例如“:臨淵羨魚不如退而結網”這句話,如果只采用異化策略直譯成英文,那就是“It''''sbettertogobackandmakeanetthantostandbythepondandlongforfish”,這樣的英文表述就完全不能表達成語的深刻寓意了,此刻采用歸化策略翻譯成“oneshouldtakepracticalstepstoachieveone''''saims”則更能表達成語的真實意思,更貼切。另外,在語言翻譯中,不同行業的所應遵循的歸化或異化程度又不一樣,例如一些科研項目、專業術語句必須采用異化策略,敘事類的翻譯則側重歸化策略。一體化的加劇和網絡文化的興盛,當前社會環境下的文化更是一個開放的系統和平臺,讀者對外國新文化的需求程度也在不斷提高,歸化異化兩種翻譯策略在文學翻譯中也是時時隨處可見的。

      四、結論

      總而言之,歸化翻譯策略滿足了大多數讀者的基本閱讀要求,被普通讀者認可和接受,但隨著時代的進步,異化翻譯策略的社會地位越來越高。文學翻譯中的異化翻譯策略不僅縮短了不同國家不同文化下人們的距離,能夠豐富翻譯目的國的文化,是有其存在和發展的必然性的。歸化和異化是矛盾的兩方面。但是,無論異化翻譯策略如何發展,歸化翻譯策略的價值都是不可忽視的。我們在文學翻譯中對待歸化和異化問題時要具體問題具體分析,在這兩種策略之間找到一個平衡點,不能簡單或武斷地采取某一種而完全擯棄另一種,必須要跟根據實際目的和需求采取不同的策略來做好翻譯工作。只有這樣,文學翻譯作用才能真正體現其經濟效益和社會價值。

      主站蜘蛛池模板: 四虎影视在线影院在线观看| 国产精品一线二线三线| 亚洲αv在线精品糸列| 香蕉在线精品一区二区| 成人无码av一区二区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 高清不卡毛片免费观看| 好吊色永久免费视频大全| 亚洲亚洲人成综合网络| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产香港日本三级在线观看| 久久人人爽人人爽人人片av不| 免费在线视频你懂的| 成品网站nike源码1688免费| 亚洲欧美另类国产| 被义子侵犯的漂亮人妻中字 | 99ee6热久久免费精品6| 最近2019中文免费字幕| 公求求你不要she在里面小说| 亚洲欧洲另类春色校园网站| 尤物在线影院点击进入| 亚洲av午夜福利精品一区| 精品久久洲久久久久护士免费| 国产精品…在线观看| а√最新版地址在线天堂| 最近2019中文字幕免费看最新| 伊人色综合视频一区二区三区| 99re6在线| 在线视频一区二区三区四区| 久久人人爽爽爽人久久久| 毛片在线看免费| 国产chinasex对白videos麻豆| 1213孕videos俄罗斯| 尹人香蕉网在线观看视频| 久热这里只有精品视频6| 狠狠久久精品中文字幕无码| 国产又黄又刺激又爽视频黄| 中文字字幕在线高清免费电影| 欧美不卡视频在线| 免费v片在线观看| 豪妇荡乳1一5白玉兰|