本站小編為你精心準(zhǔn)備了探求翻譯神似之策參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
朱光潛先生說(shuō):“一切藝術(shù)都是抒情的,都必須表現(xiàn)一種心靈上的感觸,顯著的如喜、怒、愛(ài)、惡、哀、愁等情緒,微妙的如興奮、頹唐、憂郁、寧?kù)o以及種種不易名狀的飄來(lái)忽去的心境,文學(xué)當(dāng)作一種藝術(shù)看,也是如此,不表現(xiàn)任何情致的文字就算不得文學(xué)作品。文字有言情、敘事、說(shuō)理、狀物四大功用,在文學(xué)的文字中,無(wú)論是說(shuō)理、敘事,還是狀物,都必須流露一種情致,若不然,那就成為枯燥的沒(méi)有生趣的日常應(yīng)用文字。”[1]
抒情性是文學(xué)作品的主要藝術(shù)特征之一。文學(xué)作品的抒情性外化為小說(shuō)的情調(diào)和氣勢(shì),情調(diào)和氣勢(shì)是籠罩整個(gè)意象和藝術(shù)世界的感情基調(diào),是作品感染力的主要因素。《鋼鐵是怎樣煉成的》的語(yǔ)言很樸實(shí),作品布局結(jié)構(gòu)并沒(méi)有奇巧之處,盡管它本土和中國(guó)的文學(xué)研究者都對(duì)它的藝術(shù)價(jià)值提出過(guò)非議,但它在中國(guó)家喻戶曉,至今還被列為青少年必讀之書(shū),原因就在這部小說(shuō)所洋溢的高尚、真摯、自然的情調(diào)和催人奮進(jìn)的昂揚(yáng)氣勢(shì)對(duì)青年人產(chǎn)生了巨大感染力,引起了他們心靈深處的共鳴:青春,多么令人難忘,在這段激情燃燒的歲月里,哪個(gè)青年人沒(méi)有憧憬過(guò)高尚的人生理想、無(wú)所畏懼的獻(xiàn)身精神、純真甜美的愛(ài)情?
情調(diào)是作者對(duì)所寫(xiě)的客觀事物的主觀評(píng)價(jià)態(tài)度。社會(huì)的語(yǔ)言交際中,恐怕除了學(xué)術(shù)和公文之外,無(wú)論文章或話語(yǔ)都免不了有作者和講話人的感情態(tài)度。到了詩(shī)文小說(shuō)中,情調(diào)上升為語(yǔ)言藝術(shù)的關(guān)鍵因素之一。文學(xué)篇章如此重視情調(diào)不是偶然的,文學(xué)作品沒(méi)有情調(diào),恰似和尚念經(jīng),毫無(wú)靈氣,味同嚼蠟。小說(shuō)有了情調(diào),才能收到委婉、含蓄、啟迪、暗示、感染的效果。情調(diào)的功能還不止這些,它還透露著作品的基本思想,亦即作者的創(chuàng)作意圖和作品主題,貫穿作品始終。
文學(xué)提高了情調(diào)在話語(yǔ)中的地位,并相應(yīng)地?cái)U(kuò)大了情調(diào)的表現(xiàn)手段。語(yǔ)言系統(tǒng)里原就有一些語(yǔ)言材料,常用來(lái)表示感情色彩,例如,口語(yǔ)的多種語(yǔ)調(diào)、意味眾多的語(yǔ)氣詞、相當(dāng)一批指稱事物又兼含褒貶的詞匯、大量情味濃郁的成語(yǔ)、不計(jì)其數(shù)的帶有感情色彩的固定句型等等。但文學(xué)作品不以此為限,因?yàn)樵谔囟ǖ慕浑H條件下,即使最平淡無(wú)奇的詞,組合在一起,也可獲得這樣或那樣的情味,成為表情手段。英國(guó)詩(shī)人柯?tīng)柭芍握f(shuō)文學(xué)作品是“最好的文字、最好的排列”就是這個(gè)道理。例如,“桃花流水鱖魚(yú)肥”這句詩(shī)中,單獨(dú)看來(lái),桃花、流水、鱖魚(yú)、肥,這四個(gè)詞稀松平常,沒(méi)有任何情感色彩,可是它們組合在一起,就描繪出了盎然的春意,使我們仿佛看到作者的一臉欣喜。《鋼鐵是怎樣煉成的》譯文中的名句:Самоедорогоеучеловека———этожизнь.Онадаётсяемуодинраз,ипрожитьеёнадотак,чтобынебыломучительнобольнозабесцельнопрожитыегоды,чтобынежёгпозорзаподленькоеимелочноепрошлоеичтобы,умирая,смогсказать:всяжизньивсесилыбылиотданысамомупрекрасномувмире———борьбезаосвобождениечеловечества.人最寶貴的是生命,生命屬于我們只有一次。一個(gè)人的生命是應(yīng)該這樣度過(guò)的:當(dāng)他回首往事時(shí),他不因虛度年華而悔恨,也不因碌碌無(wú)為而羞恥,———這樣,在他臨死的時(shí)候,他就能夠說(shuō):“我整個(gè)的生命與精力都已獻(xiàn)給了世界上最壯麗的事業(yè)———為人類解放而斗爭(zhēng)。”原文和譯文都是把極其普通的詞排列在一起,卻組合出了感人肺腑的激情,讀了這些句子,哪個(gè)青年還甘愿沉淪,甘愿虛度青春!
有了情調(diào),語(yǔ)言才有了活力,才能打動(dòng)讀者。譯者在翻譯之前,一定要讀懂原作的情調(diào),然后在譯入語(yǔ)中尋找具有同樣情感表現(xiàn)力的語(yǔ)言。《鋼鐵是怎樣煉成的》那句名言之所以幾乎在我國(guó)人人會(huì)背誦,與梅益先生在把握原作情調(diào)基礎(chǔ)上進(jìn)行的藝術(shù)創(chuàng)造分不開(kāi),把"чтобынебыломучительнобольнозабесцельнопрожитыегоды,чтобынежёгпозорзаподленькоеимелочноепрошлое."譯為“當(dāng)他回首往事時(shí),他不因虛度年華而悔恨,也不因碌碌無(wú)為而羞恥”是梅益先生的傳神之譯,其中“當(dāng)他回首往事時(shí)”是考慮到漢語(yǔ)語(yǔ)氣銜接習(xí)慣而增添的;把“бесцельнопрожитыегоды”譯為“虛度年華”,“подленькоеимелочноепрошлое”譯為“碌碌無(wú)為”,發(fā)揮了漢語(yǔ)四字成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、傳神凝煉的優(yōu)勢(shì),梅益先生的這些再創(chuàng)造使得譯文基調(diào)激越、感情充沛、瑯瑯上口。
嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家總是很注意揣摩原作的基調(diào),把研究原作基調(diào)看得和譯文質(zhì)量同等重要。著名翻譯家、福克納研究專家李文俊先生談起在翻譯過(guò)程中,怎樣盡量體現(xiàn)福克納的主要特色時(shí)說(shuō):“福克納在我國(guó)被看作現(xiàn)代派作家,這自然不錯(cuò),但是我接觸多之后,覺(jué)得他作品里傳統(tǒng)、戀舊、懷鄉(xiāng)、泥土的韻味更為強(qiáng)烈。因此,譯文中的主要色調(diào),應(yīng)是老照片里的那種泛黃的光澤,老牙雕上的‘象牙黃’。若是用氣味來(lái)類比,則是熱帶沼澤的腐敗氣息,舊家具擦拭不掉的塵土味,老婦人周邊有點(diǎn)發(fā)酸的體味。福克納多次寫(xiě)到被一代代人手摸得發(fā)亮的門(mén)邊的墻和發(fā)出幽光的舊銀器,這正是他自己作品的色調(diào)。”[2]李先生這里所說(shuō)的“色調(diào)、氣味”就是指作品的情調(diào)。正是確切感受到了福克納的調(diào)子,李先生把福克納的作品譯得惟妙惟肖。
文學(xué)作品的基本情調(diào),簡(jiǎn)稱基調(diào),作家創(chuàng)作伊始已經(jīng)定好,所以,小說(shuō)翻譯的開(kāi)篇第一段,有經(jīng)驗(yàn)的譯者通常都會(huì)在此段上傾注更多的注意力。譯者還要注意的是,在長(zhǎng)篇巨著里,在錯(cuò)綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu)里,作品各部分隨意象的差別而奏出不同的曲調(diào)。白春仁先生指出:“若干局部的情調(diào)相輔相成合為整個(gè)作品的基調(diào)。作品布局中情節(jié)的跌宕起伏,矛盾的沖突斗爭(zhēng),常常伴隨著敘述強(qiáng)調(diào)的轉(zhuǎn)換。例如,被譽(yù)為“含淚的笑”的《死魂靈》,就不是金剛怒目式一以貫之的。主旋律固然是憤然譏諷但不時(shí)有變調(diào)出現(xiàn)。寫(xiě)幾個(gè)地主的形象,稍顯平和卻是細(xì)細(xì)從容的撮寓;描繪外省小城官吏,與其說(shuō)是諷刺,不如說(shuō)是嬉戲,幽默勝過(guò)嘲笑。當(dāng)作者直面出現(xiàn)在抒情插話中的時(shí)候,語(yǔ)調(diào)驟然變得激越高昂,間或又透出深沉的慨嘆。即或與主人公乞乞可夫相伴而行的基調(diào),回環(huán)往復(fù),仍有挖苦、戲弄、憤慨、冷嘲等細(xì)微的態(tài)度,分別主導(dǎo)于不同的章節(jié)里。有時(shí)作者盛怒之后,竟也寫(xiě)出并非劍拔弩張的風(fēng)趣來(lái)。《復(fù)活》同樣是鞭辟入里的暴露小說(shuō),情調(diào)卻大為不同。托爾斯泰的筆鋒犀利而嚴(yán)峻,從容而充滿悲劇式的痛惜哀婉,但時(shí)常聽(tīng)到尖刻無(wú)情的譏諷插在基調(diào)之中。”[3]所有這些精微細(xì)膩的情調(diào)變化,都是可以通過(guò)文體分析在辭章和意象上識(shí)別出來(lái)的。譯者也只有做具體深入細(xì)致的文體分析,才能客觀地把握原作總的情調(diào)和各部分的曲調(diào)。
與情調(diào)難解難分的,還有一個(gè)重要范疇,借用傳統(tǒng)文論術(shù)語(yǔ),姑且稱為氣勢(shì)。自從曹丕提出“文以氣為主”,氣勢(shì)就被認(rèn)為是文章的要素之一,并且是文章的精神和力量所在。所謂氣勢(shì),就是情調(diào)之勢(shì),是充溢文章的感人力量,它的本質(zhì)是作者在作品中表現(xiàn)出的總體的審美態(tài)度,一種奔放的感情力量。氣勢(shì)與西方文論中的“пафос(激情)”相去不遠(yuǎn)。
氣勢(shì)代表著優(yōu)秀作家的藝術(shù)品格。氣勢(shì)是作品誠(chéng)于中而形于外的昂奮精神,沒(méi)有氣勢(shì)的作品,猶如人沒(méi)有精神而萎靡不振,必然缺乏震撼人心的力量。氣勢(shì)通過(guò)多種手段表現(xiàn)出來(lái),情調(diào)只是其中的一種手段,情調(diào)是氣勢(shì)的物質(zhì)基礎(chǔ)。姚鼐區(qū)分剛?cè)岫猓鋵?shí)優(yōu)秀的文學(xué)作品一般是剛?cè)嵯酀?jì)的。氣勢(shì),即情調(diào)之勢(shì),“是個(gè)人藝術(shù)風(fēng)格的基本要素之一,對(duì)形成、表現(xiàn)、完善、評(píng)價(jià)藝術(shù)風(fēng)格,起著無(wú)可替代的作用”。[4]
因此,文學(xué)翻譯的最高境界是譯氣勢(shì)。文學(xué)翻譯,不是文字翻譯,而是譯情、譯味、譯氣勢(shì)。力岡先生翻譯的《靜靜的頓河》之所以引起轟動(dòng),其中一個(gè)主要因素就是再現(xiàn)了肖洛霍夫原作的情調(diào)、氣勢(shì),洋溢著真摯的人道主義情懷。下面一段譯文描述的是一戰(zhàn)結(jié)束,哥薩克士兵家鄉(xiāng)狀況,文中沒(méi)有一個(gè)字咒罵可惡的戰(zhàn)爭(zhēng),可是此處無(wú)聲勝有聲,力岡先生傳神的譯筆力透紙背,使讀者仿佛聽(tīng)見(jiàn)了孤兒寡母悲痛的哭聲,看見(jiàn)白發(fā)蒼蒼老母渾濁的眼淚:
好娘兒們呀,任憑你把僅有的一件小褂領(lǐng)子扯爛吧!任憑你撕扯因?yàn)樯钇D難、沒(méi)有歡樂(lè)而變得稀稀拉拉的頭發(fā),任憑你咬你那已經(jīng)咬得出血的嘴唇,任憑你錘折到處是老繭的手臂,任憑你在空房門(mén)口的土地上撞頭吧!反正你的房子里沒(méi)有男主人啦,你再也見(jiàn)不到丈夫了,你的孩子們?cè)僖惨?jiàn)不到爹啦;你記住,再也沒(méi)有誰(shuí)來(lái)疼你和你的孩子啦;你干活兒勞累、生活貧困,再也沒(méi)有誰(shuí)來(lái)管了;夜里你累得倒下來(lái),再也沒(méi)有誰(shuí)把你的頭摟到懷里,再也沒(méi)有誰(shuí)像他以前那樣對(duì)你說(shuō):“別發(fā)愁,阿妮西卡!咱們的日子會(huì)好起來(lái)的!”今后永遠(yuǎn)不會(huì)有人愛(ài)你啦,因?yàn)楦苫睢⒇毟F、孩子已經(jīng)把你榨干,使你變呆了;你那些光屁股的不懂事的孩子永遠(yuǎn)不會(huì)有爹啦;你要自己耕地和耙地,自己累得氣喘吁吁地把一大抱一大抱的小麥從割麥機(jī)上往下卸,又用叉子叉起來(lái),往大車上裝,就會(huì)覺(jué)得肚子下面有什么東西直翻騰,于是你就抱住頭抽搐起來(lái),血從下面直往外流。
阿列克謝·別士尼亞克的老媽媽一面翻弄兒子的舊衣服,一面哭,滴著痛苦的、已經(jīng)不多的眼淚,聞著,但只有米沙·柯曬沃依帶回來(lái)的最后一件襯衣的褶縫里還保留著兒子的汗味,于是老人家就把頭俯到這件襯衣上,搖晃著身子,用哭訴的聲調(diào)念叨著,眼淚一滴一滴地落到印著號(hào)碼的骯臟的棉布襯衣上。
馬內(nèi)次科夫、阿豐卡·奧捷羅夫、葉甫蘭奇·加里寧、利霍維多夫、葉爾馬科夫和另外一些哥薩克的家里也只剩下了孤兒寡婦。
只是司捷潘·阿斯塔霍夫沒(méi)有誰(shuí)來(lái)哭,因?yàn)榧依镆呀?jīng)沒(méi)有人了。他的房子空空的,門(mén)窗釘?shù)盟浪赖模簧俚胤揭呀?jīng)壞了,即使在夏季里,也顯得陰森森的。阿克西妮亞住在亞戈都莊上,村子里仍然很少聽(tīng)到她的消息,她也沒(méi)有到村子里來(lái)過(guò),看樣子,她不想念這個(gè)村子。
朱光潛先生曾說(shuō)過(guò):“翻譯的第一要領(lǐng)是吃透原文。只有尚不理解的,不存在無(wú)法表達(dá)的。然而每個(gè)字都認(rèn)識(shí)不一定能理解,字面上的理解也不等于真理解,只有全面地理解了作者,才能吃準(zhǔn)他的一個(gè)詞、一句話所包含的潛在意義。”[5]全面地理解作者包含著理解作者在作品中表現(xiàn)出的情調(diào)和氣勢(shì)。譯文有了情調(diào)和氣勢(shì),才能神采奕奕,才能吸引和感染讀者。