本站小編為你精心準備了少兒文學翻譯譯者主觀性參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
對于譯者主體性存在很多的界定。就翻譯來說,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其本質特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化審美創造性。若不依賴譯者的介入,原作再優美,對于他國讀者而言也只能是天方夜譚,而讀者無論有多聰穎,沒有譯者的譯介,也不可能欣賞到異國風情。在翻譯的過程中,原語作者和目的語讀者實際是被動接受的,而譯者始終處于主動地位。翻譯的動機立場和翻譯手法的選擇都直接影響到譯文的產生。譯者處于原作作者和目的語讀者之間,處于最中心最重要的地位,起著積極的主體作用。在架構原著作者和目的語讀者溝通的橋梁上,譯者的主體性得到了最大的發揮。而同樣,將譯者的主體性進行定位并不能否認原語作者的前提地位和目的語作者的接受效果。三者不是獨立存在,而是以對方存在為前提的互相依存關系。在尊重原作的前提下,譯者的主體性必然受到原著和原著作者的制約,在理解還原和再創造的翻譯過程中也必須考慮假定讀者的期待和要求。
兒童文學是專門為兒童創作的文學,兒童文學的特點主要有:(1)教育性。兒童的年齡特征決定了兒童比較容易受到周圍環境的影響,因此兒童文學的教育性是尤為重要的。優秀的兒童文學作品應具有潛移默化的教育性,有豐富的語言、對人格的培養、高尚品德的教育,有助兒童的身心發展等等。(2)趣味性。兒童的年齡決定了其心理特征和思維能力,樂于接受形象化和生動有趣的東西。所以真正的兒童文學讀物首先要形象生動,富有童趣,童心,應以兒童為中心,合乎兒童知識水平,心理狀態,成為吸引小讀者的手邊之物。(3)文學性。兒童讀物是孩子接觸文學的第一步,用童心去鑒賞,并不意味著一味追求通俗易懂,在賦予趣味和教育性的同時,要保持文學應有的風格,文體,講究寫作技巧,再現原作思想內容、人物形象和藝術意境,給孩子們美的體驗和文學的享受。兒童文學的目標讀者就是兒童,而兒童由于其特殊的年齡、心理、個性,他們的閱讀能力與成人讀者有很大的差別。兒童文學在題材、主題、故事結構等方面都要求有不同于成人文學的價值標準。因此在翻譯兒童文學作品時,譯者要充分認識到兒童的特點,盡量讓文本易于兒童接受。兒童文學翻譯應保證廣大少年兒童通過譯文輕松理解和接受外國兒童文學作品,通過閱讀譯文能得到與原文類似的感受、啟發和教育。翻譯工作者的主體性在此時就尤為重要。譯者是翻譯活動的主要執行者,翻譯策略也是針對譯者而言,要么盡可能的讓作者安居不動,引導讀者靠攏作者,要么盡可能讓讀者安居不動,引導作者接近讀者。采取何種翻譯策略取決于譯者,不同的翻譯策略必然導致不同的譯本問世。那么兒童文學翻譯中的譯者主體性具體如何體現的呢?如下將以《獅子女巫魔衣櫥:納尼亞傳奇》譯文節選為例:
一、疊音詞:疊音詞朗朗上口,賦予跳躍性的發音特點使之成為兒歌、兒童用語的首選?!丢{子女巫魔衣櫥:納尼亞傳奇》譯文中也頻頻使用疊音詞,讓原作便于記憶,可讀可感的兒童書特征大為凸顯。例如:《獅子女巫魔衣櫥:納尼亞傳奇》譯文的疊音詞使用不勝枚舉。顯然原來并非疊音詞的動詞名詞和分句是經由譯者閱讀理解后的積極再創造。結合了對漢語語言特質的透徹把握,又兼有兒童的閱讀心理研究,漢譯本中疊音詞頻繁出現。既增添了譯作語言的趣味性,又在語言上形成極好的緩沖,給予小讀者更多想象的時間和空間重現文本中的場景,大大地加強了理解的效果。譯者翻譯策略上的選擇可謂功不可沒。
二、四字成語:成語是漢語語言的一大特色,由四個漢字組成,由于一定的文化背景或歷史故事因襲而來,約定俗成,在書面語和口語中廣泛使用。成語也是《獅子女巫魔衣櫥:納尼亞傳奇》譯文的一大特點?!^了一會兒她又問道,“圖姆納斯先生,到底是怎么回事啊?”因為羊怪棕色的眼睛里已經飽含淚水,隨后,眼淚一滴滴淌在臉上,不久就從鼻尖上順流而下,最后他竟雙手掩面,嚎啕大哭起來?!安?,我是一只壞羊怪。我看,開天辟地以來,沒有比我更壞的了?!?Chen&Liu,2005:12-13)在兒童成長的過程中,孩子是在不斷的模仿大人的行為舉止。
盡管他們的思維水平和生活閱歷還極不成熟,但是他們也常常模仿大人的嚴肅語氣,用從大人那里照搬來的大詞匯來陳述兒童世界非同小可的驚天大事。而恰恰就是這份煞有介事的嚴肅認真還有夸張的表情,增添了生活中的童趣,讓一本正經的大人們也忍俊不住。文中的羊怪面對純真的露西,放棄了惡念,最終冒著被白女巫無情懲處的危險護送露西。而羊怪又是如此的可愛而令人肅然起敬,為了一個未造成任何惡果的惡念,他嚎啕大哭,宛如一個以為自己犯了驚天大錯的孩子,如此的傷心無助,純真的人物形象躍然紙上。如果“飽含淚水、順流之下雙手掩面、嚎啕大哭”這些成語被換做“充滿了淚水,流下來,雙手捂著臉,大聲地哭”,原文和譯作的文學性和趣味性將大打折扣。理解了原著作者良苦用心,譯者借由四字成語的巧妙使用,讓羊怪和露西兩個純真的形象如此的真實,貼近中國孩子的內心,使得原作的精神得以傳達,譯作的趣味性和可讀性大大增強,同時也讓四字成語簡練生動的特點發揮得淋漓盡致。四字成語在童話書中出現更有利于孩子們在具體的故事情節中學習和理解其含義和用法。四字成語的選擇不但讓原作語言生動無比,而且還童趣盎然。并且以極佳的方式擴充了孩子們的詞匯量,使孩子們自然而然的和文學親密接觸,寓教于樂。
兒童文學的翻譯討論有助于研究兒童書籍的規范和創作兒童文學的規范。譯者在翻譯過程中發揮積極的主體作用,本著不同的目的,對文本不同的理解和翻譯策略采用,使同一兒童作品產生出多種譯本。只要譯者心中有兒童讀者,就會考慮到兒童的接受,兒童的心理、生活經歷、文化傳統等因素,在翻譯過程中恰當采用相應的方法和有效的策略,在以原文為依據,傳達原文精髓的同時,譯出盡如人意受孩子們喜愛的兒童作品。