<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網 資料文庫 文化語境與文學翻譯詞語翻譯范文

      文化語境與文學翻譯詞語翻譯范文

      本站小編為你精心準備了文化語境與文學翻譯詞語翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      文化語境與文學翻譯詞語翻譯

      翻譯,是指從一種語言到另一種語言的內在與外在含義的轉化過程,要求既要有對源語(sourcelanguage)和目標語(targetlanguage)的深入理解,又要能夠駕馭這兩種語言的異化對應轉換。我國著名的翻譯家嚴復先生曾指出“譯事三難信達雅”。而翻譯之難事的解決途徑,也是眾多翻譯研究者在研究過程中不斷推陳出新的過程。翻譯是把跨文化交流聯系起來的紐帶。翻譯和文化緊密相連不可分割,特別是和文化語境密不可分。因此,翻譯一定是與文化語境相結合的產物。

      一、文化語境與翻譯的內在跨度補償

      文化從學者的角度看是“一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣。”①我國出版的《辭海》對文化作了如下解釋:文化是人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。文化語境隨文化的進化而改變,而“文化進化的主要趨勢是趨同,即隨著文化的發展各種文化越來越趨向于統一;只要文化還存在,文化趨同的過程就是無止境的。”②文化語境是受到文化進化趨同影響最深的一個部分,因此對于翻譯,特別是文學翻譯詞語翻譯起到了決定性的作用。文化語境與翻譯最終需要內在跨度補償予以解決。著名的英國社會人類學家馬林諾夫斯基(Malinowski)把語境分為三類,即:話語語境、情景語境和文化語境。其中文化語境的定義有幾種不同的解釋,一是指與言語交際相關的社會文化背景;二是在某一特定的具體的文化中,人們的認知環境,該認知環境同樣包括語言環境、具體語境和認知語境。這每一環都與語言密切相關。語言是對文化的一種承載,是和文化密不可分的有機的一部分。美國著名漢學家李達三(JohnDeeney)教授在《熟悉兩種文化與翻譯》(BiculturalismandTranslation)中指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養,所以我們不能只注意如何將一種語言譯成另外一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達感情方面的習慣。”中西方文化間的碰撞、結合、相互滲透、影響甚至趨同,使不同語言間的翻譯進入一個新探求領域,無論是橫向的跨度還是縱向的深度都處于不斷膠著也分離的狀態。由于文化背景不同帶來的語言跨度需要一個內在跨度解決途徑,文化語境解析是首當其沖的重要解決途徑。由于翻譯語境的主觀性和動態性,文化語境的構建不是一次就能完成的,是永無休止的對話過程,就其對話性予以翻譯內在跨度解決。文化語境隨時間空間的變化也在不斷變化,就其動態性予以翻譯內在跨度解決。因此,譯者在把一種語言轉換成另外一種語言的過程中,特別是文學翻譯,需要在文化語境和翻譯之間做出內在跨度補償,即用兩種語言文化的內涵延展來補償兩種語言在內在文化性差異的跨度上帶來的問題,最大限度使其譯至信,信至達,達至雅。對于文化語境的理解受制于譯者,受譯者自身興趣、需要、知識、經驗、文藝修養、欣賞習慣、個人信仰的影響,因此可以就其主觀性予以翻譯內在跨度解決。即譯者需把握好文化語境與文學詞語翻譯的轉移關系。

      二、文化語境與文學詞語翻譯的轉移關系

      有學者指出“語言是思想的直接現實”,“特別是詞匯,最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化,也是一個人或一個社會群體的文化標簽”。③如何把握詞匯對現實生活的反映,也就是如何把握文化語境內涵的問題。文化語境與翻譯存在的轉移關系在詞語的運用上體現無疑,特別是針對文學翻譯中的詞語翻譯。對于詞語間蘊含的深層次的文化蘊意,如果沒有對文化及其所處的語境的深入了解,是無法實現其內涵的轉移的。翻譯到另外一種語言的文字就會顯得蒼白晦澀,甚至詞不達意。

      1.內在含義轉移(Differentialtransferinconnotation)曹靖華教授在為北京大學的師生所作的報告中指出:“文學翻譯難定標準,它在某種意義上是文藝的再創造。”“文學是語言的藝術品,它是用形象來感染人,而不是用邏輯的論證來說服人。翻譯工作者除應將原文本意完整地介紹給讀者,使他獲得與本國讀者同樣的概念外,同時還要照顧到語言風格,力求明白易懂,又要保存原作的豐姿。”④文學翻譯是把文學作品中作者的創作進行第二次加工。茅盾先生也曾就翻譯提出:“好的翻譯者一方面閱讀外國文字,另一方面卻以本國的語言進行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文的語法和詞匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言,而又忠實地傳達了原作的內容和風格。”④這就要求譯者有能力辨別詞語受語境影響在內在含義上的轉移。以文學作品中的人物名字為例,中外作品中作家們對人物名字對作品所起到的作用大都給予了厚望,并且賦予其人物深刻寓意,人物名字往往極其鮮明的把作者的創作動機,通過作品反映出的社會現象及本質表現得淋漓盡致,并且能反映創作者的立場,甚至昭示人物性格及命運。人物作品中名字因作品被廣泛接受其內在含義也發生了轉移。Cinderella(灰姑娘)是深受全世界兒童喜愛的童話故事里的主人公,是一個被繼母和兩個姐姐驅使整天與煤渣為伴的美麗姑娘,后幸得仙女幫助,成為王子的愛人。而現在的英語字典中已經把Cinderella納入其中,新英漢詞典中解釋為“久被蔑視、忽逢幸運而顯名一時的角色(或貨品)”;而LongmanDictionaryofContemporaryEnglish中則把Cinderella解釋為“未得到應得的注意或敬重的人(事物)”。又如Hamlet,是莎士比亞最著名的一部悲劇作品的主人公,丹麥王子,因父王被謀殺而郁郁寡歡。他的叔父殺死了他的父親,篡奪了王位并娶了哈姆雷特的母親為妻。哈姆雷特打算為父親報仇,但他的內向和謹慎使他猶豫不決。新英漢詞典中解釋為用來喻指“沉思而無決斷的人”,而HamletwithoutthePrinceofDenmark或HamletwithHamletleftout表示“去掉了本質的東西”。還有很多諸如PeterPan(彼得•潘)喻指長不大的天真的成年人;JamesBond(詹姆斯•邦德)和他的代號007已經成為神通廣大的同義詞;RobinHood(羅賓漢)喻指“具有俠義心腸者”;EugenieGrandet(歐也妮•葛朗臺)喻指極其吝嗇的人。中國作家筆下“林黛玉”是多愁善感一類女子的代名詞;“張飛”喻指魯莽之人;“曹操”喻指奸雄;“祥林嫂”則喻指受了刺激而喋喋不休的人;“諸葛亮”喻指能掐會算有大智慧者,古語有云“三個臭皮匠頂一個諸葛亮”,翻譯成:ThewitofthreecobblerscombinedequalthatofZhugeLiangthemastermind.在翻譯這個句子時,需要加入對文化背景內涵轉化的注釋性內容themastermin,才能讓另外一種語言使用者切實掌握內在本質含義。又比如,“班門弄斧”翻譯成:Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.這樣既體現了文化背景差異對“魯班”這個名字的理解又活靈活現了原文的含義,人物名字在翻譯時不能缺失和內在含義轉移的聯系。

      2.詞語語義轉移(Semanticstransferinwords)文化語境與文學詞語翻譯的轉移關系還體現在詞語語義轉移上。有些詞匯在本族語也就是源語中,本來擁有的語用含義在不同的語境條件下,已經發生了語義上的變化。這種變化如果對源語文化沒有深層次的解讀,是無法把它們準確的翻譯成目的語的。以英漢兩種語言互譯為例,有許多顏色詞所表達的含義不盡相同。漢語中“黃毛丫頭”指的是“alittlesillygirl”,而“黃色電影”用“bluefilms”表達。“白癡”是“idiot”,“紅眼病”則是“green-eyed”。綠色本意象征著生命與活力,在漢語中“戴綠帽子”已經將其含義引申為“某人的妻子與他人私通”,所以,是不能把“某人戴了綠帽子”直譯成“towearagreenhat”,要把源語所表述語境的語義轉移到目的語的語境中,可以譯成“tobeacuckold”。動物詞也是如此。將源語譯成目的語時,其詞語語義已經發生了轉移。如:“Luckydog”譯為“幸運兒”,“toleadadog’slife”是指“過著牛馬不如的生活”,“tohelpalamedogoverastile”翻譯成“救人于危難”,而“blacksheep”則指“害群之馬”。“等到猴年馬月”并不要真正翻譯成“theyearofmonkeyorthemonthofhorse”,而是按照漢語的習俗譯成“godknowswhen”。“流產”在漢語詞典中解釋為“妊娠后,胎兒未滿二十八周就產出。多由內分泌異常、劇烈運動等引起。產出的胎兒一般不能成活。”而其引申含義則“比喻事情在醞釀或進行中遇到意外或遭受挫折不能實現。”如沙汀的《困獸記》有這樣的話:“或者耐著性子打開這個僵局,免得演劇的計劃流產。”Orbreakadeadlockpatientlysoastoavoidmiscarryingoftheplay.還有像“紙老虎”(papertiger),丟臉(loseface)等詞匯,生動了濃厚的源語文化特有的文化色彩,譯者要通過語境把詞義的轉移翻譯過來,達到“信”的效果。

      三、結語

      翻譯,尤其是文學翻譯,是離不開文化語境的。只有與文化語境緊密地結合,把不同的文化內涵滲透到不同的語言中,這樣源語與目的語之間的交叉融合才能達到既不失源語語言色彩的表達,又能夠準確達到目的語的要求。譯者最大限度的利用對文化語境的解讀,保持對原文的原汁原味的解讀使其既具有信服力,又能夠正確表詞達意,最后再使文字得以潤色使其雅,才是翻譯研究者的追求目標。

      主站蜘蛛池模板: 国产成人精品一区二三区| 极品人妻少妇一区二区三区| 小说专区亚洲春色校园| 四虎国产精品永久在线| 久久久www免费人成精品| 西西人体www44rt大胆高清| 日本高清不卡码| 国产三级网站在线观看播放| 久久久久久一品道精品免费看| 蜜桃成熟时33d在线| 手机看片福利永久国产日韩| 啊灬啊别停灬用力视频啊视频| 中国黄色一级大片| 精品国产不卡一区二区三区| 婷婷久久香蕉五月综合| 亚洲高清毛片一区二区| 97久久精品无码一区二区| 欧美成人天天综合在线视色| 国产精品久久福利网站| 乱人伦人妻中文字幕| 青柠在线观看视频hd| 我把护士日出水了| 免费人成视频在线观看网站| 99精品视频观看| 欧美日韩精品久久久免费观看| 国产精品免费久久久久影院| 久久综合图区亚洲综合图区| 韩国一区二区三区视频| 成全视频免费高清| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁| 99j久久精品久久久久久| 欧美一级做a影片爱橙影院| 国产在线精品二区赵丽颖| 中文字幕永久免费视频| 男女过程很爽的视频网站| 国产色综合久久无码有码| 亚洲av无码不卡在线播放| 色综合蜜桃视频在线观看| 青青操免费在线视频| 成全动漫视频在线观看免费高清| 免费国产黄网站在线观看视频 |