本站小編為你精心準備了林紓小說文學翻譯論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
在譯自狄更斯的《董貝父子》(DombeyandSon)小說中,林紓描述了董貝一家由盛而衰的不幸遭遇以及社會底層人們的生活疾苦,希望以此引起人們的深刻反思,從而改良政治,推動社會變革。在《迦茵小傳》(JoanHaste)、《巴黎茶花女遺事》(Ladameauxcamélias)、《塊肉余生述》(DavidCopperfield)、《離恨天》(PauletVirginie)等小說中,都傳遞出對西方社會自由、平等婚戀觀的肯定,表現出強烈的反封建禮教色彩和人文精神。
而同時,林紓為使譯作被廣大讀者所接受,他在翻譯過程中適時迎合主流意識形態、考慮國人的心理接受程度,對原著內容進行刪減或改編。在《黑奴吁天錄》的《例言》中,林紓曾寫道:“是書言教門事孔多,悉經魏君節去原文稍煩瑣者,本以取便觀者”。因此,在不影響情節敘述的前提下,他將書中原著作者抒發宗教情懷、宣揚宗教力量的大篇幅有關基督教義的描寫大量刪去,以剔除宗教局限性對作品思想意義的影響。此外,為迎合國人的閱讀習慣,將大量細致的環境描寫、人物心理描寫刪減或縮譯以突出作品的故事情節。例如,《塊肉余生述》開篇第一章原著作者關于醫生的127個詞的大段描寫,被林紓僅以“醫生平惋不杵人,亦不叱狗”11個字一筆概括,堪稱經典。同時,為順應我國傳統儒家思想“以孝治天下”“百善孝為先”的價值理念,林紓還將很多原著的書名加以中國化轉譯,例如,將英國作家哈葛德的《蒙特祖馬的女兒》(Montezuma’sDaughter)譯為《英孝子火山報仇錄》、將大畏克司蒂穆雷的TheMartyredFool譯為《雙孝子喋血酬恩記》、將狄更斯的《老古玩店》(TheOldCuriosityShop)譯為《孝女耐兒傳》、將Dr.JohnsonandHisFather譯為《孝子悔過》等。
第二,林紓還采用異化策略,在堅持使用古文筆體翻譯西文小說以挽救古文逐漸衰亡命運的同時,積極改良章回體等文言敘事傳統,借鑒西方文學元素,介紹浪漫主義、現實主義等西方文學的創作手法,以通過“以彼新理,助我行文”賦予古文更加豐富的價值和表現力,另外,在譯作的序跋或注釋中將中西文學作家、作品進行比較,開啟了中西文學比較之先河,為革新我國傳統文學觀念、改良創作方法注入新的活力。被譽為“桐城古文殿軍”的林紓,堅定地站在維護古文的立場上,與胡適等白話文運動倡導者唇槍舌劍,力挽古文頹勢。林紓曾指出:“予頗自恨不知西文,恃朋友口述,而于西人文章妙處,尤不能曲繪其狀。故于講舍中敦喻諸生,極力策勉其態肆于西學,以彼新理,助我行文,則異日學界中,定更有光明之一日?!?/p>
而同時,林紓又在譯文中將傳統古文予以改良。錢鐘書曾評價道:“林紓譯書所用文體是他心目中認為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留若干‘古文’成分,但比‘古文’自由得多;在詞匯和句法上規矩不嚴密,收容量很寬大。”林紓摒除傳統古代傳統小說章回體的敘事模式,嘗試采用西文小說慣用的第一人稱敘事,例如,在《巴黎茶花女遺事》中以“余”開篇,直譯出作者小仲馬直接通過第一人稱講述主人公茶花女馬克格尼爾的故事。另外,在《巴黎茶花女遺事》小說末尾和啟蒙思想家孟德斯鳩的代表作《魚雁抉微》中,林紓忠實地譯出原著中的日記和書信,開創我國現代日記體和書信體小說的先河。
林紓也被譽為“中西文學比較第一人”,在其譯作的序跋中往往將中西文學作家、作品進行比較,比較系統地介紹了西方文學流派和創作方法,例如,他在《孝女耐兒傳》序中將狄更斯的小說與我國古典小說的杰出代表《紅樓夢》進行比較時,曾談道:“中國說部,登峰造極者,無若《石頭記》。敘人間富貴,感人情盛衰,用筆縝密,著色繁麗,制局精嚴,觀止矣……終竟雅多俗寡,人意不專屬于是。若迭更司者,則掃蕩名士美人之局,專為下等社會寫照……使觀者或笑或怒,一時顛倒,至于不能自己,則文心之邃曲,寧可及耶?”對西方批判現實主義文學作品更加深刻、真實地反映社會矛盾、直面社會黑暗的創作手法予以充分肯定,也因此對推動我國傳統文學觀念的革新、促進小說的現代化轉型起到了積極的作用。
綜上所述,林譯小說采用歸化與異化相結合的翻譯策略,傳播了近代西方民主、自由、平等、人道的新思潮,對摒除封建傳統禮教、開啟民智、解放思想、挽救民族危亡、推動社會變革起了積極的促進作用,同時,適時將原著中背離國人心理需求和欣賞習慣的內容予以刪減或改編,緩解了中西文化對抗,贏得了更為廣泛的讀者認同;在語言和敘事風格方面,豐富了古文的表現力,同時,介紹了西方文學流派和創作手法,開闊了國人的文學視野,使小說的文學以及社會地位大幅度提升,對于推動我國現代文學的產生與發展產生了深遠影響。
作者:宋陽石猛單位:中國醫科大學英語教研室