<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網 資料文庫 編輯對文學翻譯作品的影響范文

      編輯對文學翻譯作品的影響范文

      本站小編為你精心準備了編輯對文學翻譯作品的影響參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      編輯對文學翻譯作品的影響

      與原創文學圖書相比,引進國外版權的文學翻譯圖書有其特殊性,在編輯出版的過程中有一些獨特的問題需要編輯加以注意。本文擬從編輯實踐的個案出發,分析編輯在文學翻譯作品的生產過程中所起到的作用,探討編輯的身份和角色、編輯與翻譯的關系、編輯在具體的工作中如何把握分寸,更好地完成一部翻譯文學作品的編輯工作。

      一、編輯行為對作品產生的影響

      編輯對一部作品產生影響是毋庸置疑的,分析這種影響可以更好地認識編輯的角色,指導具體的編輯工作,促使編輯向社會推出更好的文化產品。現以小說《幸存者回憶錄》(〔英〕多麗絲•萊辛著,南海出版公司,2009年10月出版)為例,分析編輯行為對該作品產生的影響。選取中譯本的第一部分文字,對照英文原文,根據一線工作筆記,進行詳細的文本分析,看看編輯行為到底會對最終的文本產生什么樣的影響。對照分析之后,一共總結出以下6種編輯行為。第一,刪除原意。例如中文譯本第一自然段的一句話,“我們至今還反反復復說起共同經歷的那些事件的細節,不管是自己說還是聽別人說”。譯者原稿是“我們至今還反反復復互相說起我們共同經歷的事件的細節,不管是自己重復說還是聽別人說”。編輯從譯文語言干凈順暢的角度考慮,刪除了“互相”(eachother)和“重復”(repetition),改變了原文應有之意,以一種主觀性改變了譯本。第二,增補語詞,改動句子結構。“但我們去過的是同一片大海。在那段漫長的、緊張不安的時期終結之前,每個人、每個地方的情況都相同,城市里更小的單元——幾條街道、一片樓群、一座旅館,與各個城市、各個國家和整個大陸……都沒有什么不同”。這仍是中譯本第一自然段的一句話,涉及兩個問題。首先編輯在“街道”前加上了“幾條”,欲意和后面“樓群、旅館”對應,考慮的仍是譯文語言的效果,其實原文為streets,而且中文“街道”一詞是可以表示出復數之意的。其次是這個句子的結構。該句原文是一個長復句,連續使用了三個表示“相同”意思的短語或單詞:wasthesame,wasthesame和as,但編輯將第一個逗號改成了句號,變成了兩句話,改變了這個句子的結構,削弱了原文的語言力量。第三,修飾語言。比如中譯本第二段開頭,“正因為我們有這個傾向,也許我就可以使用天馬行空的比喻了”。英文原文是:“ButitisbecauseofthispropensityofoursthatperhapsImaybepermittedthefancymetaphors.”其中“天馬行空的比喻”譯者的原譯文是“憑空想象的比喻”,編輯稍加潤色。第四,去除冗余。比如中譯本第二段中“就好像鯨呀海豚呀自己想好了要以緋紅和翠綠顯身”,編輯去除了原譯文“翠綠”之后的“的顏色”,使表達更為簡潔。第五,疏通語義不通之處。比如中譯本第三段開頭,原譯文是這樣的:“對于此時我們都知道的一件事誰都沒有提出異議,但我們每個人私下里想的卻是內心固執保留下的別樣的證據,我們想的卻是我們通過非官方的、有傷體面的方式捕捉到的情況。”這里出現了理解上的障礙,編輯改為:“現在我們眾所周知的一件事,對于每一個人來說都是真實的,但我們每個人都私下里認為那是深藏于自己心智中的獨特性的證據,都覺得那是以非官方方式進行的。”(英文原文是:“oneofthethingswenowknowwastrueforeverybody,butwhicheachofusprivatelythoughtwasevidenceofastubbornlypreservedoriginalityofmind,wasthatweapprehendedwhatwasgoingoninwaysthatwerenotofficial.”)對于譯文理解困難之處,編輯做了較大改動,疏通了文意。第六,替換語詞,提高準確度。比如,中譯本第13頁中有“盡管那蛋殼易碎,一不小心就會在你的兩指間破裂”。原譯文將蛋殼譯作石灰殼,英文原文是fragilelime。lime確實是石灰之意,但通過上下文知道這里其實是指蛋殼,因為蛋殼的成分大部分是碳酸鈣,這里是用石灰指代蛋殼。以上羅列了幾種編輯行為,加以舉例分析。我們發現除了第五、六兩例,原譯文存在閱讀障礙,確實需要改動,其他幾處并沒有接受障礙。而編輯站在維護中文的立場,為提高文字的流暢度改動譯文,而這種改動帶有極大的主觀性,受到編輯的知識結構、語言習慣和能力、文化背景等多種因素影響。編輯是一個能動的主體,但在面對手中的文本時,身處一個復雜的文化場域,這個場域由作者、原作、譯者、譯文、編輯和最終問世的翻譯作品共同構成。所以,編輯應該有一個身份意識,明確自己的角色,才能更好地把握編輯尺度。

      二、編輯的身份意識

      一部文學翻譯作品最終完成并到達讀者手中需要經歷一個復雜漫長的過程,涉及多個角色和文本,作者、譯者、編輯、讀者,原文本、譯文本、編輯定本、讀者文本。它們共同構成一個相互交織的動態文化系統。編輯作為其中一環,到底是一個什么樣的身份,只有身份明確了,才能更好地行使編輯的權力,做好編輯工作。編輯首先是一個服務者。作者、譯者、讀者都是編輯的服務對象,但編輯應對文本負責。因此,編輯保持客觀性非常重要,要在作者、譯者和讀者間保持中立。不同的身份會對編輯提出不同的要求,服務者要求編輯盡量去除個人的主觀性,放低姿態,其任務是要將出發語文化中的原作經由譯者翻譯之后,最終傳達給目的語文化中的讀者。編輯在這一過程中只是傳達者,要盡量消除自己的痕跡,以尊重原作和譯作為前提,對文本負責,為作者、譯者和讀者服務。其次,編輯又是一個共謀者,和作者、譯者、讀者均會產生共謀關系,但卻不一定發生在同時。共謀者的身份比較復雜,基于最終要對文本負責,編輯時而與作者共謀,時而與譯者共謀,時而又要與讀者共謀。編輯核對原文,發現譯者有誤加以改正就是與作者共謀,但這種共謀又是帶有編輯自身主觀性的,編輯此時轉化為譯者,代替譯者傳達原文。而認同譯者的文本就是與譯者共謀,這里再舉一個《幸存者回憶錄》中的編輯實例。中譯本第9頁中有一句話:“當然你能‘知道’某些東西,卻不能‘認識’別人的生活。”原文是這樣的:“Andofcourseonecan‘know’something,andnot‘know’it”。這里it有特殊的意思,作者有專門的解釋,是指危機和公眾憂慮的信號,與個體生活相對。在這里譯者將其翻譯成了“別人的生活”,編輯并沒有改動,而是與譯者產生了共謀,抹殺掉了這里it的特殊所指。最后,編輯又是批判者,始終保持批判的眼光審視文本,以客觀真理為標準,尋找一切可疑之處。因為是翻譯文學作品,核對原文在這里變得非常重要,這對編輯的外語能力提出了很高的要求。但由于目前圖書市場的壓力,編輯流程相比過去大大加快,如今編輯在緊迫而繁重的工作狀態下很難達到完全核對原文的要求。這就要求編輯具備一種敏感力,時刻保持批判的眼光,能夠在中譯文中有效發現問題。當然,這不可能完全避免遺漏。編輯的批判眼光要求一定的客觀公正性。進入互聯網時代,文獻資料查閱的便利化有助于這種客觀性的保持,但因為編輯自身難以避免的主觀性,文本必然又會沾染編輯的文化色彩。

      三、遵循翻譯理論把握編輯尺度

      在翻譯文學作品中談編輯身份,就不能不談翻譯理論,秉持什么樣的翻譯理論決定了編輯如何把握自己的身份,怎樣掌握編輯尺度。

      1.“歸化”與“異化”的翻譯理論翻譯的基礎是思維,翻譯就是要理解出發語的思維方式,將其轉化為目的語的思維方式。而文學翻譯又不同于一般文體的翻譯,有著自身更高層次的要求——審美要求。文學翻譯者的任務就是要感受原作的美,然后表現原作的美。要感受原作的美學特征,譯者必須對出發語的美學特征有充分的了解,比如語音、詞匯、語法的美學特點,同時又要了解出發語與目的語不同語言符號系統間的差異和共性。兩種語言的美學共性正是傳達原作美的基礎,而差異性則構成了傳達障礙,但這恰恰為譯者和編輯人員提供了施展的空間。譯者的審美感受力很大程度上決定了原作的美學傳達,而審美感受力受到譯者的個人興趣、知識結構、經驗、世界觀、藝術修養和欣賞習慣等因素的影響,其中文化立場的選擇決定了譯者的翻譯心態和方法,這就涉及了翻譯界提出的所謂“歸化”和“異化”問題。譯者如果站在出發語文化的立場上,就會采用“異化”的翻譯方法。典型的例子是魯迅。他堅持“硬譯”立場,認為翻譯要保持異國情調,對原文“不主張削鼻剜眼”“在有些地方寧可譯得不順口”。在談及《死魂靈》的翻譯時他說:“在動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”與“異化”相對的就是站在目的語文化的立場,盡量將譯文植入譯者的本土文化,使譯文流暢自然,體現出目的語的語言美感。比如林少華翻譯的村上春樹作品,林少華強調中文的文字美感,“文學翻譯不存在直譯,我很欣賞錢鐘書先生的‘化境’之說。翻譯不是一字一句的對換,而是意境與總體的對應,要大而化之,譯文讀來不要像翻譯體。這種翻譯在審美境界和作品意蘊上是更大的忠實”。對于大多數的翻譯者來說,其翻譯立場基本都是在“異化”與“歸化”這兩個極端間游移,就像1995年桑塔格在她的《論被翻譯》一文中所說:“在這兩個極端之間,才是大多數翻譯者的用功之處。”每一次翻譯實踐都是這兩種翻譯立場平衡的結果,每一個翻譯者,不同時代、不同文化背景的翻譯者也都會有自己選擇的立場。

      2.編輯尺度的把握作為編輯,其實與翻譯一樣,在編輯實踐中也無法從這兩種文化立場中脫身,必然會在兩者間作出選擇,或者選擇一個能夠達到平衡的點,站在溝通兩種文化的立場上,避免極端的“異化”或“歸化”。他們在兩極之間擺動,盡力溝通兩種文化,以達成某種和解。翻譯文學的編輯,必然要受到翻譯理論的影響。選擇“異化”立場的,就會盡可能地保存原文的樣貌,讓譯文更多地跟隨原文;而選擇“歸化”立場的,則會更多地從譯文語言文化的特點出發,盡量順從目的語,讓譯文更容易化入目的語的語言環境。厘清這一點,有助于編輯在實際的工作中把握好自己的編輯尺度。雖然完美的編輯和完美的翻譯一樣,是一種理想狀態,很難在實踐中達到,但如果有著清楚的理論指導,就會幫助編輯在蕪雜繁復的編輯活動中漸漸趨向那個完美的點。

      四、結語

      編輯的編輯行為在翻譯文學作品的生產過程中起著重要作用,其自身的主觀性難免影響到作品的最終樣貌。因此,編輯應該有正確的身份意識,在恰當的翻譯理論的指導下,把握自己的編輯尺度,才能將一部翻譯文學作品更好地呈現給讀者。

      作者:王瑩 單位:接力出版社

      主站蜘蛛池模板: 国产手机在线αⅴ片无码观看| 波多野结衣一级片| 日本牲交大片无遮挡| 国产精品乱码在线观看| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 一区二区在线看| 经典三级在线播放线观看| 日本一线a视频免费观看| 国产女人乱子对白AV片| 亚洲AV无码专区国产乱码电影| 91色视频网站| 男女午夜免费视频| 好硬好湿好大再深一点动态图| 四虎影视久久久免费| 久久久久亚洲av无码专区蜜芽| 欧美18-19sex| 成人a免费α片在线视频网站| 四虎精品成人免费永久| 三人交bangbangbang| 男生肌肌捅女生肌肌视频| 天天做.天天爱.天天综合网| 亚洲精品人成在线观看| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 欧洲精品一区二区三区| 国产情侣激情在线视频免费看| 久久久综合九色合综国产 | 性护士movievideobest| 免费的毛片网站| 97超级碰碰碰碰久久久久| 欧美巨鞭大战丰满少妇| 国产成人无码aa精品一区| 久久久久国产精品免费看| 老子影院午夜伦不卡| 夫妻免费无码V看片| 亚洲春色另类小说| 黄色一级毛片免费| 成年女人a毛片免费视频| 人妻少妇精品视频专区| 永久在线观看www免费视频| 日本韩国一区二区三区| 又黄又爽做受视频免费看视频下载|