<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網 資料文庫 翻譯碩士文學翻譯錯誤及歸因范文

      翻譯碩士文學翻譯錯誤及歸因范文

      本站小編為你精心準備了翻譯碩士文學翻譯錯誤及歸因參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      翻譯碩士文學翻譯錯誤及歸因

      2007年3月30日國務院學位委員會頒布的《翻譯碩士專業學位設置方案》明確規定:翻譯碩士專業學位的主要目的是“培養高層次、應用型高級翻譯專門人才”[1]。翻譯碩士下設若干專業方向,“文學翻譯碩士”(MTIinLiteraryTranslation)即為其中一個重要方向,文學翻譯課程是筆譯方向的必修課。為更好地了解翻譯碩士的文學翻譯素養,筆者為翻譯碩士提供了大量的文學翻譯實踐,并從中發現文學翻譯中常見的錯誤。本文以當代英國女作家瑪格麗特•德拉布爾的短篇小說“TheDowerHouseatKellynch”漢譯為例,旨在對學生的翻譯錯誤進行歸類分析,并對其進行歸因研究,以期為翻譯碩士生進行文學翻譯提供借鑒。

      1對源語文化不甚了解導致翻譯錯誤

      對源語文化的理解不夠會造成誤解,甚至會鬧出笑話。因此,學習一門語言,同時也必須學習其文化。例1:Onparting,hekissedmyhand.Thegesturewasmoreintimatethanapeckuponthecheak.“Deargirl,”hesaid,“Goodbye.Wishmewell.”[2]166原譯:臨別之際,他在我手上親了一下。親吻的姿態比在臉頰輕輕一吻更加親密。“親愛的女孩,再見,祝我一切安好吧。”他說道。分析:這里的“girl”譯為“女孩”是對英國文化不了解的表現,也沒有聯系全文來思考“girl”的含義。這里的“girl”指的是敘述者,她是一個離過婚的女人,不是女孩了。在英國,“girl”這個詞含義非常廣泛,可以指代所有的女人,因此翻譯時要注意。改譯:離別時,他親吻了我的手。這個動作遠遠比匆匆輕吻臉頰要親密得多。“親愛的女士,”他說道,“祝我一切安好吧!再見。”例2:Therehadbeenattemptsatimprovement:therosesthathadclimbedinthroughthewindowshadbeencutback,theroughlyhackeddog-doorhadbeenblocked,thekitchenrangehadbeengivenacoatofblacklead,andloosecovershadbeenfittedonsomeofthechairs.[2]172原譯:這房子在幾個方面做了改善:從窗戶外生長進來的玫瑰花藤被砍掉;那扇用砍下來的粗糙樹木做成的狗門,現在也被堵住了;廚房爐灶覆蓋了一層石墨;一些沙發套鋪在椅子上。分析:根據上下文,此處描寫了凱林奇里房屋的變化。譯文將“dog-door“翻譯為“狗門”會讓中國讀者不知所云。在英國文化中,狗常被當作寵物看待,條件好的家庭給狗留有專用房間,有專門供狗進出房屋的門。改譯:房屋確實修整過:爬進窗的玫瑰被修剪了,粗略制造的專供狗進出的門也被堵上了,爐灶加了一層黑鉛,有的椅子裝上了活動椅套。

      2脫離語境導致翻譯錯誤

      文學語篇的上下文語境是理解原文的一個重要線索,脫離語境來單獨對某句話進行理解會出現很多錯誤,這種錯誤也會因為一個地方的誤解導致全文許多地方的理解出現連鎖錯誤。例3:Theelmsarealldead,ofDutchelmdisease,butthenameremains.[2]164原譯:后來埃爾姆斯人都死了,死于荷蘭榆樹病,但這個名稱還是保留了下來。分析:這里“theelms”翻譯為“埃爾姆斯人”是由于上文的翻譯錯誤導致的連鎖反應,根據“死于荷蘭榆樹病”就可得知這里指的是“榆樹”,因此上文的“UppercrossCottage,incidentally,isnowknownasTheElms,…”就不應該翻譯為“厄潑克勞斯別墅就是今天人們口中的埃爾姆斯”,而應該翻譯為“厄潑克勞斯別墅就是如今大家熟知的‘榆樹山莊’”。改譯:雖然后來所有的榆樹都死于荷蘭榆樹病,但“榆樹山莊”這個名字一直沿用了下來。例4:Webothlaughed,andshegavemeBill’snumber.[2]172原譯:我倆都笑了,她把比爾的號碼寫給了我。分析:我們都知道“gave”是“給”的意思,可是這里描寫的是女主人公與佩妮在電話中交談,“寫給我”明顯忽視了語境,翻譯不恰當。改譯:我倆都笑了,她把比爾的號碼告訴了我。

      3句子結構復雜導致理解錯誤

      有時一個英語句子包含許多成分,插入了不少從屬句或者從屬成分,給理解加大了難度。面對結構復雜的句子,我們應先分析句子結構,再按照中文表達習慣來重組句子,從而使得行文流暢。例5:TherehadbeenascandalousliaisonroundthetimeofWaterloo,whichhadscatteredillegitimatechildrenthroughthecountry,followed—orperhapsaccompanied—byamarriagewhichhadpromisedwell,thebridebeingaBridgewaterandwealthy.Butithadendedinlongdrawnoutdisaster.[2]165原譯:滑鐵盧戰爭時期,這里發生了一些與之有關的可恥事情,一門看似十分可靠的親事,新娘是布里奇沃特人,連私生子都已經生出來了。這些都是編造出來的,謊言隨著災難而終結。分析:這里有兩個句子,第一個句子的主句“TherehadbeenascandalousliaisonroundthetimeofWa-terloo”后面帶了一個非限制性定語從句“whichhadscatteredillegitimatechildrenthroughthecountry”,后面的狀語“followed—orperhapsaccompanied—byamarriage”后又有一個從句“whichhadpromisedwell”以及一個獨立主格結構“thebridebeingaBridgewaterandwealthy”;第二個句子結構簡單,但如果沒弄清代詞“it”具體指代什么,句子的翻譯就會南轅北轍。這里的“it”指代上文的“marriage”而非“liaison”。改譯:滑鐵盧戰爭時期,這個地區一直流傳著緋聞,原本十分美滿的婚姻,新娘來自布里奇沃特家族,家境十分殷實。可是在婚后,甚至早在婚前,新娘便與人私通,并有了許多私生子,這段婚姻也隨著這冗長的災難而告吹。例6:ThedutiesanddignitiesofaresidentlandownerhadappealedneithertoElliotsnortoBridgewaters.Buttheyhadhungonthere,astheestatefelltopieces.[2]165原譯:這片房產的所有權既不完全歸艾略特家所有,也不屬于布里奇沃特家族,但他們兩方卻互不相讓,直到莊園四分五裂。分析:該句主語是“Thedutiesanddignitiesofaresidentlandowner”,后面的“as”引導的是一個讓步狀語從句,該譯文沒有弄清楚以上結構以及“as”在這里的作用,因此譯文與原文相去甚遠。改譯:無論是艾略特家族,還是布里奇沃特家族,都無視作為房屋主人的義務和尊嚴,盡管房產變得支離破碎,他們仍然一直住在那里。

      4一詞多義常導致理解錯誤

      英文中的一詞多義現象特別普遍,如果不根據上下文來取其準確含義,譯文與原文的含義會相差很遠,甚至會南轅北轍。例7:Itisnotalwayseasytodistinguishattachmenttopersonfromattachmenttoproperty.[2]164原譯:要想分清楚一個人的財產到底是遺產還是個人財產并不那么容易。分析:該譯文完全理解錯誤。錯誤的原因在于這里的“attachment”既有“附屬”的意思,又有“喜愛”之意。此外,全文講述的是女主人公因為喜歡上了一處房產而去選擇與房產的主人結婚,不會考慮這主人是誰,或者她到底愛不愛他。由此可見,此處“attachment”應為“喜愛”之意。改譯:我們往往很難弄清楚我們究竟是愛上了某個人還是依戀上了某處房產。例8:Oppressedbythislegacy,hehadmadeabriefstayofexecutionbyhiringthehouse,parklandandpleasuregardenstoafilmcompanyforacostumemovie.[2]165原譯:受到這些“饋贈”的壓抑,比爾曾有一段時間把房子、草地和美麗的花園租給了一家電影公司,用來拍攝一部風俗電影。分析:譯文對“hadmadeabriefstayofexecution”含義沒有理解正確。“stay”有停留的意思,但是上文提到父親“遺贈給比爾的房產已被抵押,而且非常不吉利”,可知這里“stay”是個法律用語,表示“延緩、延期”。此外,譯文對“acostumemovie”也理解錯誤。改譯:這份遺產使比爾感到壓抑,于是決定延緩居住,將房子、綠地以及娛樂花園出租給一個拍攝古裝戲的電影公司。

      5翻譯表述能力欠缺

      在學生的譯文中,我們常常發現他們能夠基本理解原文的意思,但表述不符合目的語表達習慣,也就是說,他們的歸化工作做得不到位,這種錯誤往往是譯者的中文表達能力欠缺的表現。例9:Ifellinlovewithitatfirstsight.[2]165原譯:當我第一眼見到它的時候我就喜歡上它了。分析:譯文基本符合原意,但不太符合中文習慣,這實際上就是我們中文里面的“對……一見鐘情”的意思。此外,這句話作為一段話的開頭,“it”指代上文中的那套房子,在此有必要指出來。改譯:我對這處房產可謂一見鐘情。例10:IwouldtakeKellynchDowerHouseforsixmonths,renewableatsix-monthlyintervals.[2]172原譯:我說我想租下凱林奇遺產房,先租六個月,如果續租的話也是六個月的時間。分析:譯文基本理解原文意思,但是譯文不夠簡潔明了。改譯:我會租下凱林奇遺產房,先租六個月,以后每六個月續租一次。

      6結語

      學生在文學翻譯中的錯誤表現多種多樣,導致錯誤的原因也不盡相同。除了要掌握扎實的英語基本功,比如對一詞多義的理解、上下文的理解要做到精準以外,還要對源語文化充分了解。與此同時,翻譯工作者的漢語表達能力不容忽視,漢語表達能力欠缺的譯文,會讓讀者不知所云。要達到文學翻譯專業水平,必須引導學生在翻譯實踐中總結經驗,提高翻譯水平。

      作者:王桃花 單位:湖南科技大學 外國學院

      主站蜘蛛池模板: 久久午夜福利电影| 爽爽影院在线看| 贵妇的变态yin乱| 蝌蚪视频app下载安装无限看丝瓜苏| 波多野结衣gvg708| 性一交一乱一伦一| 壮熊私gay网站的| 精品国产污污免费网站| 91欧美在线视频| 波多野结衣欲乱| 成人永久免费福利视频app| 国产日韩精品中文字无码| 亚洲精品成人网站在线观看| 三上悠亚伦理片| 蜜柚免费视频下载| 无码人妻精品一区二区三区久久| 国产日韩中文字幕| 久久精品免视看国产陈冠希| 在线天堂av影院| 欧美精品在线免费| 天堂网www资源在线| 制服丝袜日韩欧美| 中文字幕人成无码免费视频 | 日韩高清国产一区在线| 国产精品欧美久久久久无广告| 亚洲视屏在线观看| mm131美女爽爽爽作爱视频| 精品国产一区二区三区不卡在线| 搞av.com| 国产精品高清2021在线| 国产欧美精品一区二区色综合| 亚洲精品高清国产麻豆专区| 一个人看www免费高清字幕| 老子午夜伦费影视在线观看| 日本牲交大片无遮挡| 国产在线无码精品无码| 亚洲2022国产成人精品无码区| 你懂的免费在线| 日韩在线视频免费观看| 国产啪精品视频网站| 中国高清xvideossex|