本站小編為你精心準備了平行文本在非文學翻譯中的運用參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
【摘要】基于《技術建議書——建筑施工方案描述》譯例,以功能對等及目的論為指導,本文從詞匯方面探討平行文本在非文學翻譯中的應用價值對一般非文學翻譯的指導意義。
【關鍵詞】平行文本;非文學翻譯;功能對等;目的
論全球化的當下比以往都更需要地道、表達無歧義的翻譯材料。對于譯者而言,常常是“一名之立,旬月躑躅”,若有好的平行文本作為參考,翻譯必會事半功倍。平行文本的概念早已不陌生,但是,很多生活中的簡單翻譯卻都尚不能做到地道?!靶⌒牡鼗?、“請勿酒駕”、“注意臺階”等生活中常見的情景,在國外也有一一對應的平行文本的情況下,很多公共場合的標語還是常常譯得讓人費解。可見,目前很多譯者對于平行文本的重視不強,利用度也不高。本文試著從建筑工序這些嚴謹的方面,試著論述平行文本對于翻譯的重要性。
一、平行文本以及非文學翻譯的定義
目前,翻譯界對“平行文本”尚無一致定義。在語料庫的翻譯研究中,“平行文本”可用來指一種語言的原文在另一語言中的對應譯文。HartmannR.R.K將其分為3類:A類為形式上非常一致的譯文及原文;B類為形式上不完全一致,但功能對等的譯文及原文;C類為在同樣交際情境中獨立產生的兩種不同語言的文本。本文所指的平行文本是JuianeHouse所說的“……同時為不同語言文化群體所制作的不同文本,……平行文本涉及的話題相同,盡管他們產生于不同的(語言文化)環境,但他們屬于相同的體裁和文本類型,具有相同的功能”。例如,中國的商務合同法和國外的商務合同法可互為平行文本作為翻譯時的參照。非文學體裁有一個共同點,即專業性強、術語豐富、客觀明確。譯者在翻譯這類型體裁時,要更加客觀,更加注意用語是否貼切地道。非文學體裁的譯文即非文學翻譯可大致分五類:法律類、新聞、政治外交類、時事類、金融商務類和科學技術類。根據奈達的統計,文學翻譯在全部翻譯活動所占的比例不超過5%。也就是說,非文學翻譯占據了95%的比例。作為翻譯中不可或缺的二分之一,非文學翻譯與與文學翻譯相對,又稱為實用型翻譯或者應用型翻譯?!胺俏膶W翻譯強調的是事實,文學翻譯強調的是價值;非文學翻譯強調信息的清晰性,文學翻譯強調風格”。
二、翻譯中運用的指導理論
《技術建議書——建筑施工方案描述》的翻譯遵循奈達著名的功能對等翻譯觀(即早期的動態對等),“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。從這個理論角度看,平行文本可以在詞匯、句式以及語法方面對譯文的遣詞造句產生影響,從而可以促使翻譯最簡潔、最自然、最貼切。此外,根據德國功能學派HansVermeer提出的翻譯目的論,即譯者在翻譯之前,要有明確的翻譯目的和翻譯要求。《技術建議書——建筑施工方案描述》的翻譯目的即是為大眾尤其是該行內人員提供一份該公司的建筑施工方案英文版。
三、具體案例分析
1.詞匯層面。非文學翻譯因其專業性、客觀性強的特點,做非文學翻譯時正確地選擇詞匯是產生一篇成功譯文的關鍵。
四、從翻譯案例分析
平行文本對非文學翻譯的影響從以上事例可以總結出平行文本對非文學翻譯至少有以下三個方面的影響。首先,平行文本對非文學翻譯的專有詞匯的準確翻譯發揮了功不可沒的作用。在翻譯過程中譯者都能體會到英語和漢語大部分詞語都不是一一對應的,往往有多個義項和相應的譯語,這時候平行文本能夠最快地幫助譯者確定翻譯。其次,平行文本深刻影響了非文學翻譯的語句安排和語篇風格。對于母語不是英語的譯者來說,將一份材料翻譯成英語,如何最簡潔、最自然、最地道地翻譯需要花費很多功夫、很多時間。最后,根據筆者在非文學翻譯課堂上的經驗,往往教師在教學時都只注重講了原文到譯文之間的轉換,而沒有過多的涉及從平行文本到原文再到譯文的轉變。所以,若平行文本的正面作用能被更全面的肯定和運用,在非文學的翻譯課堂進行系統介紹必然會帶來事半功倍的效果.
參考文獻:
[1]陳紫薇.“平行文本”比較模式與“文本分析”比較模式之對比分析[J].華中師范研究生學報,2011,18(1).
[2]程張根,曹琳.基于平行文本比較模式的外經貿合同翻譯[J].長春理工大學學報.2012,7(6).
[3]郭建中.當代美國翻譯理論——外國翻譯理論研究叢書[M].湖北:湖北教育出版社,2000.
[4]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
作者:梁婷嬋;門芳宇 單位:四川大學錦江學院