本站小編為你精心準(zhǔn)備了翻譯理念與新批評派的文學(xué)理論論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
新批評派不僅堅持以作品為中心的本體論文學(xué)觀,而且還堅持對作品內(nèi)部研究的客觀主義原則。新批評派學(xué)者維姆薩特和比爾茲利提出對作品的認知要避免“意圖謬誤”和“感受謬誤”。所謂意圖,就是作者內(nèi)心的構(gòu)思或計劃。他們認為作品的意義不同與作者的意圖,探討作者意圖與分析文本無關(guān)。研究作品,沒有必要去研究作者的意圖,否則就可能導(dǎo)致作品研究的荒謬性,成為“意圖謬誤”。因此,新批評派極力反對在作品研究中受到有關(guān)作家的傳記評介等先入為主的影響,新批評派強烈反對傳統(tǒng)的對文學(xué)進行自傳的和歷史的闡釋,因為“作品的真正意義存在于其內(nèi)部結(jié)構(gòu),而與其創(chuàng)作者的傳記或歷史信息無關(guān)”(朱剛,2001:41)?!案惺苤囌`”是說讀者閱讀作品時可能錯誤地認識和分析作品,片面強調(diào)自己的感受,而每個讀者的感受各不相同,從而導(dǎo)致對作品闡釋的印象主義和相對主義,新批評派反對印象主義的批評,實際上是試圖將讀者的情感客觀化和作品的價值永恒化。“意圖謬誤或感受謬誤的結(jié)果都是使詩歌本身作為一個具體批評判斷的對象趨向消亡”(朱剛,2001:44)。維姆薩特和比爾茲利通過對“意圖謬誤”和“感受謬誤”的論證,意在說明詩是自律的產(chǎn)品,雖然它是詩人心智的產(chǎn)物,但最終不由作者的意圖或讀者的個人反應(yīng)所左右,詩的含義只能產(chǎn)生于詩本身。這種將作品與作者、讀者和外部世界隔離的本體論詩學(xué)觀,無疑也是理查茲的文學(xué)閱讀班和后來的美國翻譯研討班所自覺或不自覺奉行的圭臬。
理查茲在其文學(xué)閱讀班上曾經(jīng)做過一個著名的實驗,他選了13首詩印成卷子發(fā)給學(xué)生,這些詩的范圍從莎士比亞的詩一直到E.W.威爾柯克斯的詩,但是不注明題目和作者,讓學(xué)生讀完后任意地寫些評論。而結(jié)果理查茲頗為意外:著名詩人的作品不一定就得到好評,“二三流”詩人的作品反而被視為佳作。這一實驗的影響廣泛而深刻,“理查茲的教學(xué)實驗,是新批評派的直接起點”(王鍾陵,1998:163)??梢哉f,理查茲在文學(xué)閱讀班上采用的文學(xué)教學(xué)方法和批評方法,造就了英美新批評派。如果從“意圖謬誤”的角度來看,這次實驗似乎驗證了:通常讀者對作品的認識,容易受到社會對某個作家的既有評判標(biāo)準(zhǔn)的左右,從而導(dǎo)致理解的偏頗;但從另一角度來說,理查茲的實驗似乎也說明了因為個體反應(yīng)的多樣性,讀者僅僅從個體印象出發(fā)認識作品也容易導(dǎo)致“感受謬誤”。但理查茲自己認為:“文本中應(yīng)存在著一個‘統(tǒng)一意思’,讀者也應(yīng)該有一個‘統(tǒng)一的判斷系統(tǒng)’,并據(jù)此對‘統(tǒng)一意思’進行評價”(許冬平、王東風(fēng),2000:42)。這是理查茲開設(shè)文學(xué)閱讀班的意圖所在,這一設(shè)想也成為后來翻譯研討班的前提和出發(fā)點,因為原文本的統(tǒng)一意義才使翻譯活動成為可能。
在一篇題為《翻譯理論探索》的論文中,理查茲認為通過恰當(dāng)?shù)挠?xùn)練,達到對原文一致的、正確的理解是可能的,而這正是后來翻譯研討班所要達到的目的,他們的翻譯實踐,正好成為這種訓(xùn)練的一種極好形式。也就是說,在新批評派的文學(xué)理論里,翻譯活動被看作是理解和闡釋的一種途徑。正因為如此,翻譯研討班實際上是效法了理查茲在其文學(xué)閱讀班上把文本與作者和社會隔離的做法,而之所以能做到這一點,是因為他們所譯作品的原作者本來就出自非英語文化圈,特別是一些中國古代詩歌作者的個人背景和社會評價不為英美人所了解,所以在客觀上起到了理查茲在其實驗中隱去作者姓名的效果。另一方面,研討班通過對作品的集體閱讀、研究、討論、交流和翻譯,在一定程度上消除了對作品的個體印象所導(dǎo)致的片面和狹隘的誤讀,從而達到對原詩的統(tǒng)一意義、客觀情感及永恒價值的探求。總之,這種翻譯活動,在一定程度上避免了“意圖謬誤”和“感受謬誤”對原作客觀闡釋的干擾,在翻譯研討班上,甚至不懂原文語言和文化的成員也可以參加翻譯活動,這更是加強了這種效果。
并且,新批評派的學(xué)者在“細讀”過程中如何把握詩的意義和構(gòu)成要素方面提出了許多獨特的見解。布魯克斯和沃倫所合著的《怎樣讀詩》是論述細讀批評方法的代表作,他們主張從詩的整體意象和意義中把握每首詩的特點。在《詩的張力》一文中愛倫•泰特提出詩歌語言中,有兩個經(jīng)常在起作用的因素:外延(extension)和內(nèi)涵(intension)?!巴庋印笔窃~的“詞典意義”,“內(nèi)涵”是詞的暗示意義,張力是將這兩個詞的前綴去掉后的共核詞:tension。它表示外延與內(nèi)涵的協(xié)調(diào),明晰和暗示的結(jié)合,意象和意義的統(tǒng)一,優(yōu)秀的詩歌就是應(yīng)該像這樣富有張力,“詩的意義就是它的張力”(塞爾登,2000:300),退特在分析鄧恩的一節(jié)詩時認為,“詩中的意義已完全融入“金子”這一意象之中,這里,內(nèi)涵與外延是合二為一的,它們相互充實”(塞爾登,2000:301)。新批評大師蘭色姆則將詩的構(gòu)成總結(jié)為“肌質(zhì)—構(gòu)架”?!凹≠|(zhì)”,就是那些活的、局部的細節(jié),是詩的意象;“架構(gòu)”是詩的邏輯核心,是詩可以意釋而轉(zhuǎn)換為散文的部分。但詩不同于散文的獨特性及其對世界本體的表現(xiàn),都在于它的意象,可見蘭色姆關(guān)于詩的結(jié)構(gòu)的觀點,實際上是偏重于肌質(zhì),即細節(jié)和意象的,蘭色姆認為:“就現(xiàn)代詩人而言,他力求去達到意義的朦朧,通過眾多意象去捕捉紛繁復(fù)雜、神秘莫測的世界,這也反映出詩歌的本體意識”(方珊,2000:181)。新批評的這幾種代表性觀點都不同程度地強調(diào)詩歌中的意象因素對把握詩的特征和意義的重要性,這對現(xiàn)代派詩歌的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響,因為現(xiàn)代派詩歌就是要通過意象去表現(xiàn)一個與理性不同的世界,這些觀點同樣也深深地影響了翻譯研討班的翻譯觀,特別是詩歌翻譯的理念。正因為如此,翻譯研討班把龐德的詩歌翻譯方法作為他們效法的典范。
龐德不僅是意象派現(xiàn)代詩歌的開創(chuàng)者,并且也被認為是新批評派的代表人物之一。龐德在詩歌翻譯,特別是在中國古典詩歌翻譯的過程中,延續(xù)了其詩歌創(chuàng)作的思想,他在詩歌翻譯中對原文意象的刻意追求是和新批評派對詩歌內(nèi)部結(jié)構(gòu)的論述,特別和蘭色姆對“肌質(zhì)”的強調(diào)是不謀而合的。龐德認為:“一個“意象”是在瞬間表現(xiàn)智慧和情感的復(fù)合體”(塞爾登,2000:329),這一點和理查茲對詩歌意義的看法倒是基本一致的:“一首好詩傳達給讀者的是詩人對世界的獨特體驗產(chǎn)生的有益的心理效應(yīng)”(方珊,2000:129)。換句話說,在譯詩時抓住了原詩中的意象,也就傳達了作者創(chuàng)作時的思想情感和獨特感受,這正是譯詩的真諦所在。由此可見,美國翻譯研討班的研究過程中受到了新批評派積極地影響和有力地推動,在一定程度上自覺或不自覺地接受了新批評派以作品為中心的本體論文學(xué)觀,遵循了新批評派堅持對作品內(nèi)部研究的客觀主義原則。同時,美國翻譯研討班形成了自身的翻譯理念,進行了以詩歌翻譯為主的實踐活動,從而為美國文學(xué)翻譯的發(fā)展做出了重要的貢獻。
作者:李丹單位:南京工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院