本站小編為你精心準(zhǔn)備了譯者對(duì)文化意境的把握參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
意象通常被認(rèn)為是記錄文化的語言符號(hào),凝結(jié)著各民族的經(jīng)驗(yàn)和智慧,會(huì)產(chǎn)生獨(dú)特的心理感受和審美情趣。文化意象是文學(xué)作品特別是詩歌作品中常見而又非常重要的審美形象,是文學(xué)翻譯特別是詩歌翻譯的基本單位。近年來,基于各種理論與實(shí)踐的文化意象翻譯越來越受到學(xué)界的重視,學(xué)界通過不同角度對(duì)其進(jìn)行的研究不斷深入,例如,對(duì)詩歌翻譯中的文化意象處理研究[1]70-74、文化意象的互文性及其翻譯研究[2]58-60以及文化意象翻譯中的文化虧損研究[3]40-43等都具有代表性。
對(duì)于在翻譯中文化意象到底應(yīng)該如何處理的問題,學(xué)者有各自的看法,基本上可分為三類:直入法、重構(gòu)法和協(xié)調(diào)式異化法,其中后兩種都涉及到文化意象在語際遷移中的改變和重構(gòu),只是改變的程度有所不同罷了。那么,在文學(xué)翻譯中,文化意象改變和重構(gòu)的理論基礎(chǔ)是什么?這種改變和重構(gòu)有無合理性和必要性?譯者在這一改變和重構(gòu)中的角色怎樣?本文將對(duì)這些問題逐一進(jìn)行回答。
一、意象改變的認(rèn)知語言學(xué)基礎(chǔ)
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,意象是指外部客觀世界在人類體驗(yàn)過程中在人的心理上所產(chǎn)生形成的表征,是一種心理事件,可以用語言來表述,因其具有文化差異性,故稱文化意象。雖然外部客觀世界在不同人的體驗(yàn)過程中會(huì)形成不同的表征,但共同性是占大多數(shù)的,差異性相對(duì)較少。形成于不同文化中的意象往往帶有文化的特色,給人的心理感受會(huì)有所不同,有的可以為多數(shù)的接受者所領(lǐng)悟,但也有一些超出了人們的體驗(yàn)或經(jīng)驗(yàn),給人帶來或清晰或模糊、或正確或錯(cuò)誤的心理感受。這種獨(dú)特的心理體驗(yàn)反映在文字上會(huì)有不同的表達(dá),給人的心理上帶來不太一致的刺激和反應(yīng)。
用文化意象的概念來描述翻譯的過程,已經(jīng)成為將認(rèn)知語言學(xué)引入翻譯研究的重要方面,受到越來越多的研究者的重視。宋德生就認(rèn)為,認(rèn)知意義上的翻譯過程是:源語語碼產(chǎn)生意象,從而融入對(duì)具體意象及其關(guān)系抽象之后的意象圖式,然后在譯語中尋找與源語意象相匹配的意象再進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換工作[4]22。這種工作說起來容易做起來難,在譯語中要找到完全匹配的意象談何容易。
實(shí)際上,翻譯中不可避免地會(huì)出現(xiàn)文化意象改變甚至失落的問題。胡悅宏就嘗試從主客觀兩個(gè)方面分析引起文化意象改變或失落的原因,并提出采用創(chuàng)造性叛逆的理念來指導(dǎo)翻譯的途徑。他認(rèn)為,在翻譯中引起文化意象改變或失落的主觀原因主要是情感因素,而客觀因素包括概念空缺、習(xí)語的獨(dú)特性和典型性等;翻譯中的創(chuàng)造性叛逆打破了語言上的阻礙,彌補(bǔ)了文化上的代溝,是對(duì)原文忠實(shí)的一種表現(xiàn)形式[5]48-50。
在文學(xué)翻譯中,由于文化意象無處不在,給不同語言的讀者造成“知性”和“感性”的反應(yīng)不同,所以對(duì)于文化意象是保留吸收,還是改變重構(gòu),甚至于視之不顧、信手棄之,都是譯者不得不考慮的問題。從以上的分析可以看出,文化意象在文學(xué)翻譯中的改變是不可避免的,這種改變是有一定的理論上的必然性的。
二、文學(xué)翻譯中文化意象的改變
對(duì)于文化意象的處理,學(xué)者們認(rèn)為通常有五種模式,即:直入、詮釋、融合、阻斷和歸化。前三種模式被認(rèn)為能夠促成文化間的交流和溝通,能強(qiáng)行輸出源語文化模式,而后兩種更能迎合目標(biāo)語民族的文化心態(tài),而將源語文化阻隔在目標(biāo)語文化之外[6]74。以上五種模式的解釋和應(yīng)用是以目標(biāo)語文化的開放程度、對(duì)應(yīng)詞語的存在或缺省、源語文化意義和形式上的獨(dú)特性為理據(jù)的[7]123-124。因此在翻譯中就產(chǎn)生了意象保留、意象改變和意象失去的情況。
文學(xué)中的意象保留或重構(gòu)非常重要,這是和文學(xué)的本質(zhì)與功能密不可分的。就文學(xué)而言,文本要帶給人們一種審美歡悅(即“美感”),要以其意象、境界、氣韻、人物性格、故事情節(jié)等打動(dòng)讀者;文學(xué)的語言應(yīng)該是“突出”的,其語言結(jié)構(gòu)要使文學(xué)不同于其它目的的語言[8]4-6。文學(xué)中創(chuàng)造性的意象可以顛覆人們習(xí)以為常的觀看或感覺事物的方式,所以文學(xué)文本具有獨(dú)特性、趣味性,語言結(jié)構(gòu)具有創(chuàng)造性和陌生性,語言所構(gòu)造的意象也就有其目的性和詩性。因此,文學(xué)翻譯中對(duì)意象的處理不可不著力應(yīng)對(duì),最好是保留,但在無法全部保留的情況下,要進(jìn)行適合讀者社會(huì)文化心理的調(diào)整、改變以及重構(gòu)。
以卞之琳翻譯的英國18世紀(jì)“墓園派”詩人托馬斯·格雷的著名詩歌《墓園挽歌》的第一節(jié)為例:
Thecurfewtollstheknellofpartingday,
Thelowingherdwindslowlyo’erthelea,
Theploughmanhomewardplodshiswearyway,
Andleavestheworldtodarknessandtome.
晚鐘響起來一陣陣給白晝報(bào)喪,
牛群在草原上迂回,吼聲起落,
耕地人累了,回家走,腳步踉蹌,
把整個(gè)世界留給了黃昏與我。
本節(jié)具有密集的意象組合,共同構(gòu)成了一幅靜謐、和諧、肅穆的田園生活圖景,其中又有自然界的意象如partingday、lea、world、darkness,社會(huì)生活的意象如curfew、herd、ploughman、wearyway、me,視覺意象如herd、wind、lea、ploughman、wearyway、world、darkness,聽覺意象如toll、knell、lowing,動(dòng)覺意象如toll、wind、slowly、plod、leave等。有些意象具有多維性,根據(jù)不同的劃分標(biāo)準(zhǔn)可放在不同的類別中,分類只能是相對(duì)的、相互滲透的。
第一行的本意是:晚鐘敲響了即將逝去的白晝的喪鐘。譯文中既保留了“晚鐘”、“響起”、“白晝”等意象,但對(duì)于原本屬于自然界的意象“part-ingday”譯成了屬于社會(huì)生活意象的“報(bào)喪”,更加適應(yīng)了漢語讀者的社會(huì)心理體驗(yàn)。第二行可直譯為:吼叫著的牛群慢悠悠地繞著彎走過草地。譯文中基本保留了所有的意象,除了表示動(dòng)覺意象的“slowly”,但“slowly”在“迂回”一詞所表達(dá)的意象中得到了內(nèi)隱式體現(xiàn)。第三行:農(nóng)夫拖著沉重的步伐疲憊地朝家里走去。譯文里用“腳步踉蹌”對(duì)源語中的“plod”這一動(dòng)覺意象進(jìn)行了改變和重構(gòu),展現(xiàn)了一種更偏向于視覺的意象,并且起到了押韻的功效。第四行完全是一種直譯,既保留了源語意象,而且保留了意向的寓意和結(jié)構(gòu),恰如其分。
試比較:
暮鐘鳴,晝已瞑
牛羊相呼,迂回草徑
農(nóng)夫荷鋤歸,蹣跚而行
把全背叛世界剩給我與黃昏(郭沫若譯)相比之下,卞譯對(duì)源語意象的把握非常到位,對(duì)源語意象的處理既做到恰當(dāng)、靈活地移入,又做到了協(xié)調(diào)性地改變和重構(gòu),音韻優(yōu)美,氣韻生動(dòng),意象和諧,給人以很強(qiáng)的美學(xué)沖擊和美感歡悅。可見,在文學(xué)翻譯中,在重視文學(xué)意象保留以顛覆讀者的常規(guī)性和“自動(dòng)化”認(rèn)知及感受、展現(xiàn)不同語言的文化視角和語言結(jié)構(gòu)無限的可能性的同時(shí),也得考慮目標(biāo)語讀者的社會(huì)心理文化因素的差異,做出既不違背文學(xué)的詩性要求,又能激發(fā)目標(biāo)語讀者在認(rèn)知上對(duì)現(xiàn)實(shí)世界及可能世界的最佳關(guān)聯(lián),以最小的努力得到最大的認(rèn)知體驗(yàn)。
三、譯者操控下的動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)
無論是文化意象的保留還是改變以及重構(gòu),都反映出譯者一系列的心理過程。譯者首先對(duì)原文本從語義、語法、句法、語用等方面分析,從而形成原文本所展現(xiàn)的意義和意象的表征并存儲(chǔ)于記憶之中,通過思維判斷、分析和組織,綜合成具有系統(tǒng)性和符合目標(biāo)語讀者社會(huì)心理規(guī)范的目標(biāo)語文本。上述文化意象處理手法都有著譯者主體操控的印跡。曾利沙曾對(duì)譯文文本特征及其內(nèi)在規(guī)約性與主體性之間的互動(dòng)關(guān)系進(jìn)行研究,指出譯者的主體操作及其思維特征在譯文中是有“跡”可循的,其藝術(shù)創(chuàng)造性受到文本內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性規(guī)約,是一種主—客體互動(dòng)基礎(chǔ)上的藝術(shù)創(chuàng)造性[9]7。在文學(xué)翻譯中,對(duì)文化意象的處理既有移植,又有失落和改變及重構(gòu),這是隨著文化交流的程度的廣泛性而展開的,也考慮到讀者的認(rèn)知能力和體驗(yàn)差異,更為重要的是,反映了譯者在文本內(nèi)關(guān)聯(lián)性制約的基礎(chǔ)上進(jìn)行主體操控的能動(dòng)性,譯者所能做到的就是在其操控下的一種動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)。
再舉一個(gè)小說翻譯的例子:
……光耀門楣,也是孝子賢婿應(yīng)有的承歡養(yǎng)志。(錢鐘書:《圍城》)
譯文:Everydutifulsonandworthyson-in-lawshouldseektopleasehiseldersbybringingglorytothefamily.(茅國權(quán)譯:FortressBesieged)
英譯中的成語翻譯采用了意譯,失去了源語中有關(guān)“門楣”對(duì)人的心理表征以及“門楣”與“家庭”的關(guān)系這一特有意象圖式,而將中國文化中的意象歸化為“家庭”,這也不失為譯者的刻意之作。
有學(xué)者指出,現(xiàn)代讀者的審美傾向日趨多元化,越是具有異域色彩和情調(diào)的文學(xué)文本對(duì)他們?cè)匠錆M吸引力,其審美心理和文化心理具有一種“趨異性”[10]508。這為譯者更加直接地移入具有異域特色的文化意象提供了難得的機(jī)遇。隨著對(duì)異域文化的了解的深入,對(duì)原作的表達(dá)方式,乃至意象都可以做極大的容忍,有時(shí)甚至是毫不費(fèi)力地做到適應(yīng)原作異域風(fēng)格的心理調(diào)整,并輕松愉快的接受這種轉(zhuǎn)變。但這并不能說,譯者這一主體地位完全喪失,譯者不用去把握諸如意象等文學(xué)元素的調(diào)整和重構(gòu)。實(shí)際上,譯者才是原作藝術(shù)性在目標(biāo)語中的創(chuàng)造者,譯者對(duì)藝術(shù)風(fēng)格和語言形式的操控性毋庸置疑。
再如:
“Andyousortofwalkingintoitwithoutthinkng?”
“Yes.Iseemedtohavebeenasleepnearlyallmylife.”(SonsandLovers,ChapterX)
譯文:“你沒多想就走入婚姻圈嗎?”“是啊。我好像睡了一生似的。”(勞倫斯:《兒子與情人》)
原文中直接說“走入婚姻”,是一種內(nèi)隱的意象,譯文中加了字譯成“婚姻圈”,變成了外顯的意象,符合了現(xiàn)代讀者已有的背景圖式,即婚姻就是“圍城”、“藩籬”、“牢籠”、“束縛”和“陷阱”,具有了外顯的寓意;而對(duì)于“睡眠”這一意象沒有做什么調(diào)整或改變,因?yàn)橹形魑幕?都表現(xiàn)出“昏頭昏腦”、“昏昏欲睡”和“不清醒”的心理表征。
四、結(jié)束語
綜上所述,文化意象在文學(xué)翻譯中的改變是必要的和可行的。文學(xué)翻譯對(duì)于文化意象不能做簡單地移植,而應(yīng)該是動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng),即使譯語文化的讀者對(duì)異域風(fēng)格和情調(diào)有很大的容忍,意象的處理也會(huì)在形式、結(jié)構(gòu)和類別上做一定的改變。而對(duì)于既不符合譯語讀者心理和譯語社會(huì)規(guī)約的意象,最好做出協(xié)調(diào)性的異化。翻譯中意象的遺失或文化意象的文化虧損是不可避免的。
譯者是翻譯過程的主體,對(duì)于文化意象的處理具有不可避免的操控,乃至創(chuàng)造性背叛,這是譯者為讀者閱讀理解和認(rèn)知能力考慮而進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)造的充分表現(xiàn)形式。譯者的主體性表現(xiàn)為創(chuàng)造力、靈感和悟性,是譯者發(fā)現(xiàn)和再現(xiàn)美感過程中不可缺少的積極因素[11]112。譯者或者有意大幅度改變?cè)牡恼Z言表達(dá)形式(如文學(xué)意象和文學(xué)意境等),或者對(duì)源語的語言形式不做任何的改變,這些作法都是譯者故意為之,是為了達(dá)到謝天振所稱的“迎合本民族的文化心態(tài)”和“強(qiáng)行引入異族文化模式”的目的[12]201。在翻譯中,文化意象總會(huì)遇到一番遺失、改變甚至“背叛”的情況,這取決于一系列客觀和主觀的因素,特別是譯者的態(tài)度、認(rèn)知體驗(yàn)和審美選擇,因而,反映了譯者的主體操控。