<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網 資料文庫 浮躁英譯作品的述評范文

      浮躁英譯作品的述評范文

      本站小編為你精心準備了浮躁英譯作品的述評參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      浮躁英譯作品的述評

      文化與翻譯的關系,是基于文化與語言關系的基礎之上的。由于語言和文化存在著差異,造成翻譯中出現許多誤譯現象,一定程度上影響了讀者對原著的理解。文章通過對鄉土小說《浮躁英譯本中出現的部分文化差異的分析,探討了翻譯中文化的誤讀現象。

      一、簡介作品《浮躁》及譯者葛浩文

      著名作家賈平凹的長篇小說《浮躁》,以悠久深厚的秦地文化為背景,充滿了豐富多彩的民俗風情,鮮活生動的秦風秦韻,是一部表現當代社會現實的力作。作品在高層次文化審視下概括了中國當代社會時代情緒,寫出了歷史陣痛悲哀與信念,是新時期帶有標志性的文學作品。

      美國當代著名學者、翻譯家葛浩文(HowardGoldblatt)翻譯過多部中國現當代小說。[1]他1991年把賈平凹的著名作品《浮躁》翻譯為Turbulence,語言地道,風格鮮明,與原著珠聯璧合,榮獲第八屆美國美孚飛馬文學獎(ThePegasusPrizeforLiterature)。對傳播中華文化起到了一定的積極作用。

      然而,翻譯小說是為了讓不懂原文的人閱讀的,因為譯作讀者既不懂源語語言,又不了解源語文化。譯作要想被接受,就要遵循譯入語主流文化規范,而這些流行規范,很可能與源語文化的規范有相當大的差異。因此,翻譯過程中的文化缺省和文化誤譯總是難免的。現就《浮躁》英譯本Turbulence中所選的幾段加以分析和探討。

      二、文化誤讀與翻譯誤譯現象分析

      語言依附于文化,它不僅是文化的載體,也是不同文化交流的工具。語言也不能脫離文化而存在,文化是其賴以生存和發展的土壤。兩者密不可分的關系直接決定了翻譯的復雜性。

      在語言文化翻譯的過程中,譯者具有雙重身份。[2]

      首先,他是原作讀者,需要使用源語語言及文化知識來理解原作。譯文是在不同的語言文化參照系中完成的,原作者與譯者的背景和經歷又大不相同,就算源語、譯語之間的信息傳遞在較低層次上沒有什么增減,但在較高層次卻一定存在著變化;可以說,知性方面的增減率可能較低,但感性方面的增減率卻很高。而且文學性越強,引用源語文化元素越多的作品,在翻譯過程中經歷的增減也相應更高。因此,文化誤譯就不可避免地產生了,以下就舉例說明:

      1.文化背景和傳統習慣的差異而導致的誤譯

      例1.小水爹出生的時候,正在“犯月”,小水的奶讓人卜卦,說是要一生平安,必認干親。

      譯文:Sinceherfatherhadbeenborninanunluckymonth,afortunetellerhadbeenbroughtin,whohadtoldhismotherthathe'denjoypeaceonlyifhehadgodparents.

      犯月就是某一屬相在某月受難,誰正好生在這個月就犯月了。譯文并未將原有的意思正確的翻譯出來,而是用“anunluckymonth”簡單的翻譯,至于什么樣的月份是不吉祥的,也未作出合理詳盡的解釋,由于犯月的說法是中國人所特有的一種風俗,有必要做更詳盡的解釋與說明。同樣,卜卦是否就等同于“afortuneteller”,干親是否等同于“godfather”。“拜干親”就是認義父、義母,借“拜干親”消災免禍,保住孩子。“拜干親”的習慣,因地域、民族和文化背景的不同,在禮節習俗方面也存在著較大的差異。在北京,人們一般認為認干爹,干媽會對干爹、干媽自己親生的子女不利,所以不是至親好友,人們一般是不敢求其作為自己孩子的干爹、于媽的;而且拜干親,雙方要互送禮物,并擺酒席,以后每年三節兩壽,干兒子、干女兒家都要送禮,做干爹、干媽的也要回贈禮物,所以,不是富厚之家也是難以應酬的。而譯作中僅僅將干親翻譯為“godfather”,喪失了原有的文化內涵和意味。

      例2.船到對岸,金狗跳下船。小水睜著一對毛毛眼問:“金狗叔,你這往哪里去?”

      譯文:Whentheboatreachedtheoppositeshore,GoldenDogjumpeddown.WaterGirllookedathimwithherfetchingeyesandasked,“Whereareyouoffto,UncleGoldenDog?”

      在這里,“毛毛眼”說的比較方言化,屬于陜西的地方話,是指眼睫毛很長的意思,在這里翻譯成“fetching”不是很貼切。

      2.物質形態層和行為習俗層的誤譯

      例3.巫師便在一張黃表上畫了符,一張壓在炕席上,一張貼在門框上。

      譯文:Thesorcererwroteacharmontwoslipsofyellowpaper,puttingoneunderthestrawmatonthekangandpastingtheotherabovethedoor.

      這句話中出現了兩個明顯的文化符號:巫師和炕席。譯文對于巫師的翻譯流于表面文字形式的對等,喪失了漢語語境里巫師概念的延伸,即一種能夠裝神弄鬼,替人祈禱為職業的人。古代施術者女稱巫,男稱覡。炕也是北方的一種鮮明且常見的臥具。我國農村地區普遍有火炕,為了清潔,常常要鋪上一層席子簡稱“炕席”。譯文將炕做了音譯處理,并未將北方這一特有的物質文化形態翻譯到位。因而,譯文的讀者并不能夠體會出原文所要表達的語境內涵。文化翻譯的“物質形態層”涵蓋人類以物質形式所體現的一切數以千萬計的與人的衣食住行發生關系的“物態文化”實體。文化習俗是一種歷時性社會約定行為,具有十分獨特的民族性。它“常常與某一社區、集體、氏族、群落或民族之遠古的規約和體制有關,與人們的傳統觀念有關。”賈平凹的《浮躁》以其濃郁的民風民俗和突顯鄉土文化的方言土語為其特色,無疑反映了作品的時代背景、文化語境、人物個性、社會地位及生活水平等,是一種非常重要的明喻與隱喻。[4]

      3.特定的專有名詞和稱謂的誤譯

      例5.“她最煩小白臉男人,一心要找一個高倉健式的!”

      譯文:“Shehatesweak,effeminatemen.She'slookingforamachotype!”

      例6.當然她不滿足的是金狗太土,且家在鄉下又有一個老爹。

      譯文:Eventhoughhewasalittletoorusticforhertastesandhadanagingfatherinthecountryside.

      高倉健是日本20世紀70年代的影星,他飾演的角色大多冷峻,剛毅,1978年,高倉健主演的《追捕》作為之后登陸中國的第一部外國電影,在中國大陸引起了巨大的轟動,高倉本人也成為中國大陸一代人的偶像。譯文中將“高倉健式的”簡單的翻譯為“machotype”,這就將“高倉健式”的這一個具體的感念和所指替換為抽象而泛指的名稱,顯然并未讀懂其文化所指和特殊寓意。另外,“老爹”的翻譯也過于直白,老爹在漢文化中是很親切的稱謂,并不等同于“anagingfather”,上了年齡的父親,譯文并未成功的傳達出原文的鄉土氣息和文化習俗。

      4.文化信息不足和文化缺省導致的誤譯

      例7.金狗氣得在石華家破口大罵:“讓我也去‘州深限公司’嗎?去他娘的吧!怎么都是這樣?走到哪兒都是這樣?!這就是生活嗎?生活就是這么大的網?!石華,石華!”他恨聲地叫著石華,連著說了五個“難呀,真難呀!”

      譯文:BackatShiHua'shome,GoldenDogblewup.“I'msupposedtoworkfortheZhou-ShenLimitedCompany,too?LikehellIwill!Iseveryoneeverywherelikethis?Isthiswhatlife'sallabout?Onegreatbignetwork?ShiHua,ShiHua!”Hecalledhernamemournfully,andsaidoverandover,“It'shard,soveryhard!”

      “網”在這里運用了比喻和象征的手法,來修飾生活,如果簡單地翻譯成“network”顯得很機械,有點漢語式英語的成分。“network”基本含義是網絡、網狀物,用到這里比較生硬,不能對等地再現源語的整體鄉土氣息。

      5.宗教信仰的差異而導致的誤譯

      例8.金狗甩開了石華,搭上了回白石寨的班車,滿心里只留下了一個小水的形象,天下只有小水是干凈的神啊!

      HeleftShiHuaandtookabusbacktoWhiteRockStockade,hisheartfilledwiththeimageofWaterGirl.Shewasthelastangelleftonearth.

      中西方人們心中的神的形象是有很大差異的。

      三、文化誤讀產生的原因分析

      文章如果從文化層面分析產生文化誤讀的五個因素,那么語言文化、物質文化、心理文化、行為文化和制度文化都是產生誤譯的重要方面。按照形成原因,文化誤讀可分為有意識和無意識兩種:凡受制于客觀因素的即為無意識誤讀,反之則為有意識。盡管在實際解讀過程中,兩者經常交織在一起,難以截然分開,但為論述方便,仍沿用此界定。

      1.無意誤讀

      無意誤讀往往是由于譯者對源語文化缺乏足夠了解或受本民族文化背景的制約而產生的。[5]哈特(HenryHHart)在中國古典詩集《詩苑》譯文的序言中說,翻譯家“必須浸潤在中國歷史、文化、傳說、傳統以及中國宗教和哲學中。要用中國人的眼睛來看世界,不論對內在刺激還是外在現象,都必須作出和中國人一樣的反應。同時,他必須能夠退回到自己的母語中,尋求在這個語境中表達另一個語境的東西”。

      2.有意誤讀

      在文學翻譯中,有些誤讀是主體文化和譯者有意選擇的結果。譯入語文化由于本身的發展需要,對源語文化的某些層面加以強調,另一些層面加以弱化或忽視。這種誤讀一方面豐富了主體文化,另一方面又從完全不同的角度擴展了客體文化的應用范圍和解讀方式,為兩種文化的交流和發展提供了契機。對外國作品的誤讀,還可促進本民族文化的發展。

      四、結論

      由于大量的文化差異存在,導致在翻譯過程中要無時不刻地考慮其產生誤譯的可能。在突顯主體文化的前提下,對地域文化、方言土語、民俗文化的缺省,應根據外國人的實際作適當的歸化轉譯。影響主題思想的文化,則必須作異化處理。文章旨在指出文化因素在現今翻譯中應被引起足夠重視,盡量減少誤讀,傳播中西文化。這就要求翻譯工作者要對譯語雙方的文化了解、精通和掌握,譯者的雙語水平直接影響了其翻譯的水平和質量,只有充分利用文化內涵,才能更好地作好翻譯工作,進一步加深交流和溝通。

      主站蜘蛛池模板: 人人公开免费超级碰碰碰视频| 大陆年轻帅小伙飞机gay| 国产动作大片中文字幕| 亚洲av无一区二区三区| 第一福利官方导航大全| 欧美性天天影院| 国产精品露脸国语对白| 国产真实老熟女无套内射| 亚洲成a人无码| 69成人免费视频无码专区| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产裸体舞一区二区三区| 亚洲成a人片在线观| 网站在线观看你懂的| 欧洲精品码一区二区三区免费看| 国产激情电影综合在线看| 亚洲综合精品第一页| 99久久人妻精品免费二区| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 妞干网免费观看视频| 免费A级毛片高清在钱| 99久久精品国产免费| 欧美日韩视频在线播放| 国产精品久久久久影院嫩草| 亚洲一级黄色大片| 麻豆av一区二区三区| 新婚熄与翁公试婚小说| 又色又爽又黄的视频毛片| ljr绿巨人地址| 欧美精品v国产精品v日韩精品| 国产精品免费播放| 久久精品国产欧美日韩| 色欲香天天天综合网站| 少妇无码AV无码一区| 啊灬啊灬别停啊灬用力啊免费 | 亚洲人成电影网站| 国产精品亚洲综合五月天| 日日噜噜夜夜狠狠久久aⅴ| 午夜视频久久久久一区| 99久久综合狠狠综合久久aⅴ| 欧美八十老太另类|