本站小編為你精心準(zhǔn)備了英漢兩種發(fā)音體系對(duì)比參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:在中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語語音的過程中,漢語的發(fā)音方式和發(fā)音習(xí)慣不可避免地對(duì)英語語音學(xué)習(xí)產(chǎn)生正遷移和負(fù)遷移,從而影響中國學(xué)生對(duì)英語語音學(xué)習(xí)的效果。這是由兩種語音體系的異同造成的。為了給英語語音學(xué)習(xí)者和教學(xué)者提供啟示和幫助,對(duì)中國學(xué)生英語語音學(xué)習(xí)實(shí)踐中的問題進(jìn)行歸納,將英漢兩種發(fā)音體系進(jìn)行對(duì)比分析。
關(guān)鍵詞:英語語音;漢語;正遷移;負(fù)遷移
一、語言遷移理論概述
遷移(transfer)是指學(xué)習(xí)者已獲得的知識(shí)、技能、方法和經(jīng)驗(yàn)對(duì)其學(xué)習(xí)和掌握新知識(shí)、技能的影響??煞譃檎w移(positivetransfer)和負(fù)遷移(negativetransfer)。正遷移即舊的知識(shí)能夠幫助和促進(jìn)新知識(shí)的學(xué)習(xí);反之,如果舊的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)妨礙新知識(shí)的獲得,就是負(fù)遷移,即干擾(interference)。在外語學(xué)習(xí)中,遷移主要是母語及母語學(xué)習(xí)經(jīng)歷對(duì)學(xué)習(xí)新語言的影響,稱為一語遷移(L1transfer),發(fā)生在語音、詞匯、語法、語篇、語用、文化等各個(gè)層次上。如果目標(biāo)語與母語有相通或?qū)?yīng)結(jié)構(gòu),母語對(duì)目標(biāo)語的學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用,在學(xué)習(xí)中就會(huì)出現(xiàn)正遷移現(xiàn)象。但是如果兩種語言中的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)有差異或沒有對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),母語就會(huì)對(duì)目標(biāo)語的學(xué)習(xí)起干擾或抑制作用,從而產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。
對(duì)于語言遷移現(xiàn)象,語言學(xué)家們從不同的角度進(jìn)行了研究,提出各自的觀點(diǎn)。上世紀(jì)四五十年代,語言學(xué)家弗賴伊斯(C.Fries)和雷多(R.Lado)提出對(duì)比分析假說(contrastiveanalysishypothesis)。他們認(rèn)為“外語學(xué)習(xí)的主要困難是由兩種語言的差異引起的,學(xué)習(xí)的主要任務(wù)就是找出并克服這種差異”,因此應(yīng)當(dāng)“將學(xué)習(xí)者的母語(mothertongue/nativelanguage)與目標(biāo)語(targetlanguage)進(jìn)行各方面的比較分析,找出兩者的差異,解釋或預(yù)測(cè)外語學(xué)習(xí)中已經(jīng)或?qū)⒁霈F(xiàn)的困難與錯(cuò)誤,并以此來指導(dǎo)教材的編寫和教學(xué)活動(dòng)。”這一理論側(cè)重于語言學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移。20世紀(jì)80年代,喬姆斯基提出了普遍語法(universalgrammar)理論。他認(rèn)為“人類語言結(jié)構(gòu)存在普遍性(language/linguisticuniversals)”,普遍語法是人類所特有的語言知識(shí)體系,存在于正常人的大腦中,并對(duì)一切語言學(xué)習(xí)起作用。這一理論強(qiáng)調(diào)母語在目標(biāo)語學(xué)習(xí)中的正遷移。各種語言具有一定程度的共性,使得母語對(duì)外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生正遷移作用,同時(shí)每種語言又具有特殊性,使母語遷移對(duì)外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的負(fù)面影響,即負(fù)遷移。
就漢語和英語而言,由于分屬兩個(gè)不同的語系,兩種語言的差異比較大,因此對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者來說,在英語學(xué)習(xí)的過程中,漢語的負(fù)遷移似乎更加明顯,但是也不可否認(rèn)它的正遷移作用。作為英語學(xué)習(xí)過程中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),獲得較為純正的英語語音語調(diào)是很多英語學(xué)習(xí)者的目標(biāo),而了解語音學(xué)習(xí)中漢語的遷移會(huì)對(duì)這些學(xué)習(xí)者有所幫助。
二、英語語音教學(xué)實(shí)踐中的遷移現(xiàn)象
對(duì)英語專業(yè)的新生進(jìn)行語音訓(xùn)練的過程中,筆者對(duì)學(xué)生在語音學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了總結(jié)和分析,能夠較好地反映出漢語對(duì)英語語音學(xué)習(xí)的遷移作用。
2.1音素方面
英語中有些音素漢語中根本不存在,學(xué)生在發(fā)這些音時(shí)容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,甚至用漢語中的某些音來代替。如/l/在詞尾或元音后時(shí),例如well,people,told,很多同學(xué)要么把/l/省去不發(fā),要么將它發(fā)成漢語拼音中/ou/的音,或者發(fā)成卷舌音。/r/在漢語中也沒有相似的發(fā)音,同學(xué)們幾乎都將它與//混淆,在讀road,rose時(shí)的錯(cuò)誤率幾乎為100%。
有的音素,漢語中有相似的音但發(fā)音并不完全相同,學(xué)生經(jīng)常完全用漢語的發(fā)音來代替英語的發(fā)音。比如/t∫/,很多同學(xué)都把這個(gè)音讀成漢語中“吃”的聲母。此外,由于英語中的元音劃分更細(xì),學(xué)生往往會(huì)出現(xiàn)音位的不完全分化——用母語的一個(gè)音位代替二語中有區(qū)別性的兩個(gè)音位,結(jié)果失去了音位上的差別。如/i/和/i:/,學(xué)生會(huì)認(rèn)為這些音素只有長短上的區(qū)別,因而把它們?nèi)堪l(fā)成漢語拼音中的“衣”,而只是前者稍短,后者稍長,完全忽略了其他的特征。
學(xué)生還普遍存在以下一些不良的習(xí)慣:在一些輔音后任意地加上元音,如把food讀成/fu:d?/。隨便使用卷舌音,例如將campus念成/`k?mp?rs/,cast念成/ka:rst/等;或者發(fā)音不到位,隨意省音,例如seen,ring這些單詞中的最后的那個(gè)鼻輔音學(xué)生通常都發(fā)不到位。
2.2重音、節(jié)奏、語調(diào)方面
學(xué)生英語語音的最大問題是重音、節(jié)奏和語調(diào)的運(yùn)用。能否正確使用重音、節(jié)奏和語調(diào)對(duì)英語口語整體性和交際有很大影響。
英語中詞的重音并沒有非常系統(tǒng)而嚴(yán)格的規(guī)則,雖然掌握起來并不困難,但錯(cuò)誤也頻頻出現(xiàn),例如:50%以上的同學(xué)把`interesting讀成inte`resting,im`mediately讀成immed`iately,將`influence發(fā)成in`fluence也很常見。詞重音發(fā)生錯(cuò)誤的原因是不夠重視,在學(xué)習(xí)新詞時(shí)常常忽略詞的重音位置;另一個(gè)原因就是不知道如何突出重音。學(xué)生的句子重音問題更嚴(yán)重,他們把重音隨意放在他們想放的地方,而不能使用正確恰當(dāng)?shù)闹匾?,或是根本沒有重音。句子重音掌握得不好的原因一是對(duì)英語句子重音的基本規(guī)則不了解,二是英語的掌握程度不夠,不能一邊朗讀,一邊分析出句子的重點(diǎn)所在,或判斷出正確的句義。
正確地使用語調(diào)十分重要,如果語調(diào)使用錯(cuò)誤,很可能就無法傳達(dá)自己想要表達(dá)的意思,甚至?xí)鹫`解。學(xué)生們雖然對(duì)于一些基本的,例如一般疑問句、陳述句、感嘆句應(yīng)該用什么語調(diào)有所了解,但付諸實(shí)踐時(shí)卻顯得生硬。相當(dāng)一部分學(xué)生幾乎所有的詞一律使用降調(diào)。而對(duì)于母語為英語的人來說,語調(diào)上的錯(cuò)誤也是難以接受的。
節(jié)奏是學(xué)生掌握最不好的一個(gè)方面。普遍存在以下問題:節(jié)奏極不平穩(wěn),或者聽起來沒有任何節(jié)奏,沒有輕重快慢之分,也不知哪里該停頓;吞音現(xiàn)象比較多,有些詞發(fā)得過于含糊,甚至有時(shí)被完全省掉。由于節(jié)奏掌握不好,在讀較長的句子時(shí),常常出現(xiàn)一口氣讀完,結(jié)果喘不上氣來的情況。
以上錯(cuò)誤基本上都是源于漢語和英語語音方面的差異造成的語音負(fù)遷移。但在教學(xué)中也發(fā)現(xiàn)了正遷移現(xiàn)象。
漢語和英語中有些音素在發(fā)音部位和發(fā)音方式上相似度很高,學(xué)生發(fā)起來基本上沒有困難,如果給學(xué)生指出與漢語中的差別在哪里,大多數(shù)同學(xué)都能夠很快掌握。如/b/,/p/,/t/,/d/,/f/,/i:/,/u:/和/a:/。由于漢語和英語都使用國際音標(biāo),并且漢語音標(biāo)中也使用元音和輔音,所以英語學(xué)習(xí)者中有這樣一種普遍的現(xiàn)象:漢語拼音掌握得好,普通話說得比較標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)生在英語發(fā)音方面比說方言或漢語發(fā)音習(xí)慣不好的學(xué)生出現(xiàn)的問題要少得多。如有些同學(xué)在說漢語時(shí)由于方言或個(gè)人不良發(fā)音習(xí)慣的影響/n/和/l/不分,在英語發(fā)音中也是如此,把light發(fā)成night,把knife發(fā)成life是常有的事?;蛘咂缴嘁艟砩嘁舨环?,那么在發(fā)/s/和/∫/時(shí)就很難區(qū)分。而在說漢語時(shí)語流、語速、節(jié)奏、語調(diào)都比較好的學(xué)生,在說英語的時(shí)候就更加流暢自然一些。因此可以說講漢語時(shí)好的發(fā)音習(xí)慣對(duì)英語語音的學(xué)習(xí)有正遷移作用。
三、漢語與英語語音體系的對(duì)比
根據(jù)Ellis(1986)的研究,以漢語為母語的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語中所犯的錯(cuò)誤51%來自母語的干擾;而以西班牙語為母語的英語學(xué)習(xí)者所犯的錯(cuò)誤只有3%來自母語的干擾。究其原因就在于漢語與英語分屬不同的語系,它們之間的差異比較大,所以會(huì)漢語在對(duì)英語語言的學(xué)習(xí)中會(huì)產(chǎn)生更多的負(fù)遷移。對(duì)語言遷移進(jìn)行較早行為主義實(shí)證研究的杰出代表文瑞克強(qiáng)調(diào):要對(duì)語言干擾進(jìn)行分析,就必須先詳盡描述語言間在各層面的異同。將兩種語言進(jìn)行對(duì)比研究有助于人們認(rèn)識(shí)語言間的區(qū)別和聯(lián)系,了解語言間的遷移,預(yù)見學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),采取相應(yīng)的措施,促進(jìn)外語學(xué)習(xí)和教學(xué)。因此,在英語語音教學(xué)中很有必要認(rèn)真對(duì)比分析英漢兩種語言的異同,而學(xué)習(xí)者也需要了解這些異同,從而促進(jìn)正遷移,減少負(fù)遷移。
3.1音素方面
英語和漢語的音標(biāo)都包含元音和輔音,發(fā)音器官也基本相同。輔音方面,就發(fā)音部位而言,兩種語言都有雙唇音、唇齒音、硬腭齒齦音和軟腭音。從發(fā)音方式上講,兩種語言都有鼻音、爆破音、摩擦音、靠近音和舌側(cè)音。兩種語言都運(yùn)用3個(gè)變量來區(qū)分元音:發(fā)音部位的高度,發(fā)音部位的前后和圓唇程度。有一些音素雖然不是完全相同,但是相似程度很高,如/k/,/g/,/u:/和/a:/;鼻輔音(nasal)在兩種語音系統(tǒng)中可以用同樣的區(qū)別特征加以描述。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)這些音素時(shí)難度很小。
英語中有48個(gè)音素,漢語中有44個(gè)。兩種語言中有些音素音標(biāo)相似,但英語和漢語沒有任何兩個(gè)音完全相同,它們?cè)谏辔?,唇形等方面?huì)有所差異。
英語元音分為單元音和雙元音;漢語的元音分為單韻母和復(fù)韻母。漢語里只有6個(gè)單韻母;英語有12個(gè)單元音,而且分為前、中、后元音。其中有些單元音在普通話中找不到近似的音。而普通話中能找到的近似的音發(fā)音的舌位也有所不同。普通話的復(fù)韻母和英語的雙元音雖都以強(qiáng)元音為主,向弱元音方向滑動(dòng)。但是,普通話滑動(dòng)較快,而且并沒有達(dá)到弱元音的位置,念起來兩音渾然一體;英語的雙元音滑動(dòng)較明顯,兩者相對(duì)獨(dú)立。而且在發(fā)音的部位和口形上都存在差異。
英語的輔音多數(shù)是清濁成對(duì)的,如/p、b/,/t、d/,/k、g/等;而普通話的輔音多分為送氣和不送氣的清輔音,如/p、b、t、d、k、g/等,濁輔音只有/r、m、n、l、g/5個(gè)。漢語中沒有明顯的爆破音。漢語拼音中的b,p,d,t,g,k與英語中的/p/,/b/,/d/,/t/,/g/,/k/是不同的,漢語中這些音結(jié)尾處都加入一個(gè)元音,使其真正發(fā)音成為/bo/,/po/,/d?/,/t?/,/g?/,/k?/,從而失去了真正意義上的爆破。
在漢語中,除了鼻韻母在字尾的情況外,在音節(jié)末尾是沒有輔音的,而英語的輔音幾乎可能出現(xiàn)在音節(jié)的任何位置。在英語中,出現(xiàn)在詞尾的輔音無論是清輔音還是濁輔音其發(fā)音都很輕,但是,這個(gè)輔音仍然應(yīng)該有它相應(yīng)的時(shí)間占位,而不能夠把它省略掉或是在后面加元音使其聽起來更加清楚。英語發(fā)音中還有輔音連綴現(xiàn)象(consonantcluster),兩個(gè)(或以上)輔音連在一起,發(fā)音時(shí)快速地從前一個(gè)向后一個(gè)滑動(dòng),中間不能插入任何其他的音;漢語中是沒有這種現(xiàn)象的,所以中國學(xué)生會(huì)在緊接在一起的輔音連綴之間夾進(jìn)一個(gè)元音或者把兩個(gè)輔音緩慢地單獨(dú)發(fā)出來。
3.2音渡方面
連讀現(xiàn)象在英語中非常普遍。一般說來,在同一個(gè)意群中,凡是以元音開始的音節(jié),它都可以與其前一音節(jié)的最后一個(gè)音素發(fā)生連讀。而在漢語中,也有少量的同化現(xiàn)象,如:“天啊!”“好苦啊!”中的“啊”分別讀成“哪”,“哇”。“好漂亮啊!”中的“啊”也會(huì)受“亮”中/ang/音的影響。只是漢語的連讀不像英語中那么普遍,而且大多數(shù)字以韻母結(jié)尾,使連讀受到很大限制;當(dāng)前面一個(gè)音節(jié)以輔音(即“韻母”)結(jié)尾、而后一個(gè)音節(jié)以元音(即“聲母”)開頭時(shí),往往在兩音之間加上一個(gè)“喉塞音(Glottalstop)”來把兩個(gè)音隔開。這樣,就不可能發(fā)生連讀。例如,棉襖miánǎo,就不至于被讀成miánǎo(棉腦)。
同化現(xiàn)象在英語中也很常見,即相鄰兩個(gè)音素由于互相影響而使其中的一個(gè)或同時(shí)使這兩個(gè)音素在清濁方面,或在發(fā)音方法和發(fā)音部位方面發(fā)生變化,變成相同或相似的音。例如,/?vk?:s/(ofcourse),濁輔音/v/由于受到清輔音/p/的影響而讀成/?fk?:s/。在漢語中也存在著類似的現(xiàn)象,如:棉袍??mian-pao→miam-pao難民nan-min→nam-min這里的“棉”和“難”都以/n/結(jié)尾,但因?yàn)槭芎竺骐p唇音/p/和/m/的影響,“棉”、“難”后面的/n/音就同化為雙唇音/m/了。只是這種現(xiàn)象在漢語中不像在英語中那么常見,而且大多數(shù)人都忽略它的存在。
3.3語流方面
英語語流中具有特有的節(jié)奏模式(rhythmicpattern),重讀音節(jié)與非重讀音節(jié)之間,在音的輕重、快慢上有著鮮明的對(duì)比。?英語是重音節(jié)拍語言,一個(gè)句子中的重讀音節(jié)有規(guī)律地出現(xiàn),每個(gè)重讀音節(jié)不論其后面是否跟有非重讀音節(jié),也不論其后面所跟的非重讀音節(jié)多少,從一個(gè)重讀音節(jié)到另一個(gè)重讀音節(jié)所占的時(shí)間大致相等。而且英語中的停頓是以意群或節(jié)奏群來劃分的。漢語則屬音節(jié)節(jié)拍語言,各個(gè)音節(jié)的輕重、長短沒有明顯的區(qū)別,除了極個(gè)別的弱讀音節(jié)外,句子重音幾乎是一個(gè)緊挨著一個(gè)。無論說話速度的快慢,句子中的每個(gè)音節(jié)所占的時(shí)間大體上相等。新晨
英語是一種語調(diào)語言(intonationlanguage),單詞的音調(diào)不改變它的詞義。語調(diào)是屬于整個(gè)句子的,來表達(dá)說話者的態(tài)度、語氣等,這種語調(diào)的核心一般放在語句的末尾。漢語則屬于聲調(diào)語言(tonelanguage),聲調(diào)關(guān)系到詞的含義。因此,中國學(xué)生應(yīng)當(dāng)看到這一區(qū)別,不能只注重一句話中某個(gè)詞的聲調(diào)變化。
其實(shí)在語流方面,漢語與英語也存在共同之處。都是以語意為單位進(jìn)行斷句,都是根據(jù)表達(dá)的需要去重讀需要強(qiáng)調(diào)的部分。如:
A:Turnslightlytowardsme.Yourheadslightlytowardsme.
B:Right?
A:No,onlyslightlytowardsme.
A:往我這邊轉(zhuǎn)一點(diǎn)。你的頭往我這邊轉(zhuǎn)點(diǎn)。
B:可以嗎?
A:不,往我這邊轉(zhuǎn)一點(diǎn)。
四、結(jié)語
漢語和英語在發(fā)音特征和規(guī)則、音位的數(shù)量等方面都存在異同,在二者相似性較強(qiáng)的方面,正遷移作用較為明顯;二者差異表現(xiàn)明顯的方面,負(fù)遷移作用占了上風(fēng)。但總的來說,兩者之間的差異性大于相似性,而中國學(xué)生的英語發(fā)音問題很大程度上就是英語和漢語之間的發(fā)音差異引起的。中國學(xué)生必須認(rèn)識(shí)到漢語、英語的差異,警惕漢語的干擾,盡量在英語學(xué)習(xí)中克服,避免漢語的干擾,才能更有效全面地學(xué)習(xí)英語。在英語語音教學(xué)中教師有必要對(duì)英漢語音系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比分析,幫助學(xué)生做出有意義的概括,培養(yǎng)學(xué)生英漢語音系統(tǒng)差異的敏感性,使學(xué)生深刻理解兩種語言在發(fā)音方法以及語言表達(dá)方式上的異同,從而幫助他們盡量克服漢語對(duì)英語語音學(xué)習(xí)的干擾即負(fù)遷移,發(fā)揮其正遷移的積極作用。
同時(shí)也要注意到影響英語語音學(xué)習(xí)遷移的因素很多,除了漢語和英語之間的異同之外,個(gè)體對(duì)異同的理解程度、知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的概括水平,學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性、個(gè)體特征等都是語言遷移產(chǎn)生的必要條件。學(xué)習(xí)者需要發(fā)揮主體作用,了解一定的英語語音、音位理論知識(shí),按照英語的語音、音位規(guī)律,掌握發(fā)音技巧,通過大量的訓(xùn)練,才能有較好的英語語音,說地道的英語。
參考文獻(xiàn):
1.蔣祖康.第二語言習(xí)得研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
2.熊錕.再論母語在第二語言習(xí)得中的正負(fù)遷移作用[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)與社會(huì)科學(xué)版),2002(1-4)
3.Brown,A.TeachingEnglishPronunciation[M].北京:世界圖書出版公司,1992.
4.Cook,Vivian,Newson,Mark.Chomsky’sUniversalGrammar:AnIntroduction[M]Beijing:ForeignlanguageTeachingandResearchPress,2000.
5.Ellis,R.TheStudyofSecondLanguageAcquisition[M].NewYork:OxfordUniversityPress.1994.
6.Lado,R.LinguisticsacrossCulture[M].AnnArbor:UniversityofMichiganPress,1957.
7.Weinreich,U.LanguagesinContact:FindingandProblems[M].NewYork:LinguisticCircleofNewYork.Reprintedin1974byMouton,theHague.1953.