本站小編為你精心準備了特色詞語的中國文化論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1語內翻譯與語際翻譯
翻譯的過程即是解釋符號意義的過程。布拉格學派代表人物羅曼•雅各布森(RomanJakobson)[1]從符號學的視角把翻譯分為語內翻譯(intralingualtranslation)、語際翻譯(interlingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation)。語內翻譯涉及同一種語言,是指在同一種語言內部語言符號間的解釋,即是同一種語言的一些符號對另一些符號作出的闡釋。語內翻譯要充分體現源語所承載的各種信息以及意境,才能達到其解釋的有效性。語際翻譯涉及兩種不同的語言,是指兩種語言間的翻譯,即用一種語符來解釋另一種語符,換句話說,用一種語言的符號對另一種語言的符號所作出的闡釋。解釋一種語言的語符,就是兩種語言的轉換和翻譯,這種轉換和翻譯也是兩種文化的傳遞過程。符際翻譯是非語言符號系統對語言符號作出的闡釋,也就是不同符號之間的轉換。美國哲學家和邏輯學家查爾斯•莫里斯[2-3](CharlesMorris)將符號學的研究分為三部分,研究符號之間關系的稱為句法學(syntax),研究符號與其客體關系的稱為語義學(semantics),研究符號與其使用者關系的稱為語用學(pragmatics)。
2語內翻譯的必要性
翻譯是語言轉換活動,語內翻譯也是語言轉換活動,所以語內翻譯也是翻譯活動。翻譯不是一個簡單搬字過紙的過程,也不僅僅是語言轉換的過程。就漢譯英過程而言,翻譯過程更是對漢語語內翻譯的過程,因此對譯者嫻熟駕馭漢語的能力要求更高。有很多譯者漢語積淀稀薄,缺乏長期的鉆研與實踐,不能夠準確地闡釋源語的正確含義以及很好地加以駕馭,因此,譯者加強漢語文化修養是一項任重而道遠的工作。漢語中需要語內翻譯的詞語比比皆是。漢語成語“地老天荒”就不能解釋為“天荒廢了,地衰老了”。該成語出自唐•李賀《致酒行》:“吾聞馬周昔作新豐客,天荒地老無人識。”“荒”是指“遠方”,“老”是指“歷時極其久遠”,整個成語的意思是指經歷的時間極久遠。應該譯成:tilltheendoftheworld;foralleternity。由于語言和文化的差異,中國文化詞語的翻譯,是要克服很多不能轉換、不能兼容的事情。這些不能轉換、不能兼容的地方往往植根于文化傳統,而且極富表現力和生命力,也是文化傳統中最為經典表現方式之一。中國的文字歷經幾千年的歷史,詞語的代表性特點是簡練扼要、押韻上口、寓意深刻,有其厚重的文化為基礎,歷經時代的淬煉,構成一門博大精深的學問[4]50。對反映中國文化的詞語的出處、淵源、歷史、背景、掌故等要有考究。因此,語際翻譯就是要從詞語的歷史性、社會性、文化性入手,站在目的語讀者理解和接受的角度,闡釋出隱含著的源語讀者才能理解的中國社會與文化語境。具有中國文化特色的詞語“三八紅旗手”應該如何闡釋?三八紅旗手是全國婦聯1960年起為了表彰在中國各條戰線上,為社會主義物質文明和精神文明建設做出顯著成績的婦女先進人物和婦女先進集體而設立的獎項。“三八”源于國際勞動婦女節,在中國又稱“三八”婦女節,是聯合國從1975年國際婦女年開始,每年于3月8日為慶祝婦女在經濟、政治和社會等領域做出的重要貢獻和取得的巨大成就而設立的節日。“紅旗手”指先進人物。據此嘗試的譯文有:(1)Thethreeeightredbannerpacesetter(2)TheMarch8thredbannerpacesetter(3)Awomanpacesetter這里的“3月8號”(三八),為特指女性的獎項,“紅旗手”并非是手舉紅旗的人,而是“標兵;先進模范人物”。如果把“3月8號”(三八)的概念加入,就會限制該獎項于這一特定日期,而這并不是這一獎項的本意。語內翻譯過程中首要考慮的是,傳遞符號與解釋之間的關系所體現的語用意義,也就是說,該詞語的闡釋結果要能使兩者產生相同的聯想意義。因此,“三八紅旗手”就應該是“女標兵、女模范、女性先進人物”的意思。譯文⑶Awomanpacesetter,簡潔明快而又地道地闡釋與表達了此意,不會造成目的語讀者的歧義和誤解。
3語際翻譯的方向
我國的翻譯研究自從改革開放以來,進入到各個領域內的全方位翻譯研究。研究翻譯的社會價值和文化價值———交流與傳承,即翻譯的本質價值,顯得日趨重要。翻譯屬于認識活動、生產活動和交往活動。其社會價值體現的方面之一是對民族精神和國人思維的影響。與符際翻譯不同的是,語際翻譯是一個在兩種文化間解碼的過程[4]50。符號作用必須置于特定的文化之中才能體現。由于符號受各自所在文化的制約,便出現了文化與文化之間的種種矛盾———文化沖突、文化不兼容等等。由此看來,一是翻譯不能脫離語言語境,也就是說,語言形式和內容的對等是必要的,而不是絕對的;二是翻譯不能脫離社會語境,符號的解釋是限定在兩種文化之間,以尋求文化與文化之間的對等,否則符號的解釋是無窮盡的。在翻譯過程中,由于文化差異,詞的文化身份也不同,也就會在不同文化中具有不同的意義,因而必須在譯文中加以權衡,反映出該詞的語用意義。文化因素對中國文化詞語翻譯的影響和制約,主要體現在文化信息傳遞的過程。如果兩種文化、兩種語言轉換過程中發生錯位,必然導致理解和表達上的偏差,造成誤譯,或譯語和源語信息出現增減差異。翻譯過程中將源語轉化為譯入語時,必定會有涉及到文化元素問題,因此要對文化含義準確定位。在翻譯過程中,理解和表達是基于語內翻譯來進行的,語內翻譯使兩個語言文化系統相互協調和貼近,并發生對話,產生契合,才能據此發生語際翻譯的理解和表達。翻譯既要努力做到文化傳真,又要努力使譯入語讀者能夠領會源語所傳達的文化信息,從而真正起到促進文化交流的作用。中國特色詞語翻譯不僅僅是兩種語言的轉換,更是使用一種語言把另一種語言所表達的詞語文化背景重新表達出來的一種實踐活動。翻譯過程中,源語文化所固有的思維方式及其背后存在的文化背景的理解,是首要問題;其次是注意源語與譯入語轉換中的文化語境遷移的可接受性。由此可以認為,以源語文化為核心,把握主體,參照客體,兼顧源語與譯入語,注重語境遷移,是中國文化社會詞語翻譯的導向。“五保戶”是具有典型中國特色的說法。這里需要著力闡釋的是“五個保障”都是什么。“五保”是指對符合條件的供養對象提供保吃、保穿、保住、保醫、保葬等五項生活保障措施。(1)householdenjoyingthefiveguarantees(2)householdenjoyingthefiveguarantees—childlessandinfirmoldpersonswhoareguaranteedfood,clothing,housing,medicalcareandburialex-penses譯文⑴言簡意賅,可視為在有一定中國文化背景情形下的翻譯,用于口譯,或再次使用。譯文⑵附加了具體的闡釋意義,可視為在無中國文化背景情形下的翻譯,用于書面語,或初次使用。
4中國英語與中國特色詞語
隨著人類生活在全球規模的基礎上發展及全球意識的崛起,世界人民的相互聯系不斷加強。中國在世界的政治、經濟和文化等多方面影響力日益增長。具有中文淵源的單詞在英語中出現,更加驅動英語全球化的進程。由于中外人員英語使用頻率和接觸的增加,漢英兩種語言必然互相滲透、相互影響、相互吸收。中國英語是反映中國國情的英語。我國學者在上世紀80年代提出了“中國英語”概念,闡明中國英語(ChinaEnglish)是以規范英語為核心,表達反映中國諸領域特有事物,是載漢語語言特征的英語變體。人們所熟知的“好久不見”的英文是Longtimenosee(=Ihaven’tseenyouforalongtime)。這里Longtimenosee分別按漢語句式與“好久”、“不”和“見”一一對應,是一種詼諧幽默的說法,類似的語言有當下時新說法“不作死,就不會死”,Nozuonodie(=Ifyoudon’tdostupidthings,theywon’tcomebackandbiteyouintheass),都屬于載有漢語語言特征的英語變體;而“拉面”hand-pullednoo-dles,則是以規范的英語結構表達中國特有的事物。中國特色詞語是中國英語的重要組成部分。中國英語涉及到中國國情、資訊、社會、文化、經濟、政治等諸多方面詞語[5]。主要有以下幾個方面:(1)反映中國傳統文化的詞語“四書”TheFourBooks(《論語》Analects、《孟子》Mencius、《大學》GreatLearning、《中庸》DoctrineoftheMean),“五經”TheFiveClassics〔《(周)易》BookofChanges、《(尚)書》BookofDocuments、《詩(經)》BookofPoetry、《禮(記)》BookofRites、《春秋》SpringandAutumnAnnals〕,春節SpringFestival,端午節Dragon-boatDay,等。(2)反映改革開放以來的制度、政策方面的詞匯福利分房welfare-orientedpublichousingdistri-butionsystem廉政建設constructionofacleanandhonestad-ministration穩健的貨幣政策themoderatemonetarypolicy法治theruleoflaw(3)反映經濟生活方面的詞匯鼓勵社會力量辦學encouragenon-governmentsectorstorunschools繼續深化國有企業改革continuetodeepenSOEreform發展經濟開辟財源developeconomybyopeningupnewrevenueresources文化搭臺,經貿唱戲letculturalactivitiesserveasthestageforbusinessestoplaytheirroleson(4)音譯詞:由于有些漢語詞語使用頻率很高,加上有些在英語中很難找到對應表達中文確切意思的詞匯,往往使用漢語音譯詞———拼音詞。如:戶口hukou———householdregistration(system)大媽dama———middle-agedwomen兩會lianghui———twosessions;theNationalPeople’sCongress(NPC),andtheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference(CPPCC)關系guanxi———connections雙規shuanggui———aprocedureinwhichPartyandgovernmentofficialsareaskedtoconfesstheirwrongdoingatastipulated(specified)timeandplace.城管chengguan———urbanpatrolofficers;anurbanmanagementofficer二奶ernai———amistress小三兒xiaosanr———amistress紅包hongbao———redenvelopestraditionallyusedbyweddingguestsforgivingcashtonewlyweds;moneyinredenvelopes;red-coloredenvelopes高考gaokao———theNationalCollegeEntranceExamination光棍guanggun———anadultsingle
5結語
基于語內翻譯和語際翻譯的研究,是從翻譯學和語用學的角度去研究中國文化詞語的翻譯,旨在揭示翻譯中存在的概然性法則,以及概述翻譯源語和翻譯過程中的一般性特征,從而對這類翻譯得到更加深刻的認識和處理。以語內翻譯入為切入點,在語內翻譯的意義層面,探討中國文化特色詞語的語際翻譯,特別是據此的表達方法,可以有效地避免文化沖突,達到源語讀者、譯者和譯入語讀者之間的實效交流與溝通。
作者:郝瑞松李濤單位:吉林化工學院外國語學院