本站小編為你精心準(zhǔn)備了《紅樓夢(mèng)》中宗教文化負(fù)載詞翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
傳統(tǒng)意義上的國(guó)家安全,僅涉及政治、經(jīng)濟(jì)和軍事領(lǐng)域。但隨著全球文化交流的迅猛發(fā)展,國(guó)家和民族間文化對(duì)話和交往的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,程度不斷加深,“現(xiàn)實(shí)地存在著國(guó)家間的文化力量博弈,文化大國(guó)或強(qiáng)國(guó)在國(guó)際文化博弈中可能表現(xiàn)為文化擴(kuò)張或文化滲透,而文化弱國(guó)則可能面臨這種擴(kuò)張和滲透的威脅。”[1]外部世界對(duì)中國(guó)文化的感知與認(rèn)識(shí),對(duì)中國(guó)文化的精髓與價(jià)值的理解與認(rèn)同,都會(huì)影響到中國(guó)文化形象的樹立和文化感召力與吸引力的建構(gòu)。這種文化形象與文化感召力,構(gòu)成了一個(gè)中國(guó)的對(duì)外文化實(shí)力。國(guó)家的對(duì)外文化實(shí)力是綜合國(guó)力的有機(jī)組成部分,對(duì)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)實(shí)力的構(gòu)筑與增強(qiáng)起到了支撐作用。因此,捍衛(wèi)國(guó)家安全的重要方面就是構(gòu)建國(guó)家文化安全堡壘,促進(jìn)國(guó)家文化走出去,在外部建立文化安全先鋒。這一思想,已經(jīng)得到我國(guó)國(guó)家政策層面的支持。十七屆六中全會(huì)的《中共中央關(guān)于深化文化體制改革推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》就明確提出要實(shí)施中國(guó)文化“走出去”工程,這標(biāo)志著我國(guó)將通過建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)、樹立國(guó)家文化形象、擴(kuò)展國(guó)家文化感召力來增強(qiáng)國(guó)家綜合文化實(shí)力、維護(hù)國(guó)家文化安全作為一個(gè)重要的戰(zhàn)略內(nèi)容和目標(biāo)。
對(duì)外文化交流的重要內(nèi)容,是中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的對(duì)外傳播。中國(guó)典籍是中國(guó)文化的重要組成,不僅是中國(guó)文化的結(jié)晶,更是中國(guó)傳統(tǒng)文化的載體,具有鮮明的民族性。在中外文化交流史上,譯為外語(yǔ)的中國(guó)典籍為外部世界提供了一條了解中國(guó)的渠道,在許多場(chǎng)合甚至是吸引國(guó)外人士認(rèn)識(shí)中國(guó)、關(guān)注中國(guó)的重要激發(fā)者。中國(guó)典籍的對(duì)外傳播,首要步驟就是典籍的外譯。較好地傳遞中國(guó)典籍中文化信息的譯本,可以宣揚(yáng)本國(guó)的優(yōu)秀思想文化,拉近中華文化與其他國(guó)家文化之間的距離,增進(jìn)世界對(duì)中國(guó)的了解,提升中國(guó)在國(guó)際上的地位和形象,擴(kuò)大中國(guó)文化的影響力,為中國(guó)開展經(jīng)濟(jì)等交流開辟良好的國(guó)際環(huán)境。而未能正確、清楚地傳遞文化信息的譯本,則會(huì)造成中國(guó)文化被曲解和解構(gòu),中國(guó)國(guó)家形象和對(duì)外吸引力會(huì)消損。因此,中國(guó)典籍的外譯是增強(qiáng)國(guó)家綜合實(shí)力、樹立中國(guó)形象的重要工作,是在建構(gòu)國(guó)家文化安全體系中必須考慮的方面。然而,以往的中國(guó)典籍翻譯研究理念禁錮于文化翻譯理論框架下,局限于語(yǔ)言領(lǐng)域的“信、雅、達(dá)”之追求,卻忽略了中國(guó)文化典籍外譯中捍衛(wèi)國(guó)家文化安全的考量,其后果是中國(guó)典籍在走出去的路上步履蹣跚,其蘊(yùn)含的國(guó)家文化安全作用不僅未能完全發(fā)揮出來,有時(shí)可能還存在消損或解構(gòu)中國(guó)文化的危害。以下則以楊憲益夫婦的譯本ADreamofRedMansions(以下稱楊譯)和大衛(wèi)•霍克斯(DavidHawkes)和其女婿閔福德(JohnMinford)翻譯的譯本TheStoryoftheStone(以下稱霍譯)中宗教文化負(fù)載詞的翻譯為例,分析文化典籍英譯失誤對(duì)國(guó)家文化顛覆和對(duì)國(guó)家文化安全的危害,剖析其原因,從而提出國(guó)家文化安全視野下中國(guó)典籍翻譯中需注意的方面。
一、《紅樓夢(mèng)》二譯本宗教負(fù)載詞翻譯的對(duì)比剖析
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文化集大成者,具有鮮明的民族性,書中蘊(yùn)含的宗教意味具有鮮明的中國(guó)特色。在文化典籍英譯中,如果不注重其中中國(guó)宗教文化的再現(xiàn),就有可能造成原文文化意蘊(yùn)和宗教內(nèi)涵的消解。以下舉例說明。原文中的“戒齋”一詞,是典型的佛教用語(yǔ)?!敖潺S”是佛教徒修行的方法,在戒齋時(shí),佛教徒不吃飯。民間百姓信奉佛教,在重大典禮時(shí)或想要為自己所犯之錯(cuò)表示懺悔時(shí),會(huì)采取戒齋的方式。這是深受佛教文化影響的一種行為。楊譯為“observ-ingafast”,將佛教文化的習(xí)俗準(zhǔn)確表達(dá)出來。而霍譯“inretreat”,其意義為“靜處一段時(shí)間來宗教沉思”。無論是戒齋“禁食”的行為本義和戒齋者的心理本義都未能傳達(dá)出來,導(dǎo)致中國(guó)宗教文化的消解。此種翻譯方式使《紅樓夢(mèng)》淪落為一般市井中的通俗小說,其內(nèi)在蘊(yùn)含的豐富宗教意蘊(yùn)和鮮明中國(guó)個(gè)性蕩然無存。其后果是,“對(duì)大多數(shù)西方人來說,他們所了解的中國(guó)是片面的、不完整的,甚至是不共振的?!?/p>
翻譯者有時(shí)可能為了譯入語(yǔ)民眾的理解,為了迎合讀者的語(yǔ)言能力而簡(jiǎn)單粗暴地改變中國(guó)典籍中宗教詞條的文化要素,以目的語(yǔ)宗教術(shù)語(yǔ)替換,還可能造成對(duì)原文的曲解。在中文原文中“五臺(tái)山”是具有強(qiáng)烈宗教意味的詞。其從字面意思看是指中國(guó)佛教圣地五臺(tái)山,實(shí)則意味“墓地、神圣之地”的含義;而“上五臺(tái)山”則意為“到達(dá)墓地、死后成佛”。鳳姐用這個(gè)短語(yǔ)來隱喻賈母死后成佛,來奉迎賈母追求死后超脫、成仙成佛心態(tài)。楊譯文以音譯“五臺(tái)山”,并以注釋的方式將“五臺(tái)山”所蘊(yùn)含的“神圣、空靈”的神圣空間的意味表達(dá)出來,傳達(dá)出詞匯內(nèi)涵的宗教意蘊(yùn),具有鮮明的中國(guó)文化特色和宗教特色。霍譯文將五臺(tái)山翻譯為“gotoheaven”,將佛教影響下中國(guó)民眾不自覺的以成仙成佛作為人生歸宿的佛教宗教心理轉(zhuǎn)化成基督教影響下西方民眾的死后升入天堂的基督教宗教心理,徹底改變了原文所蘊(yùn)含的中國(guó)文化意味?!笆廊硕嫉郎裣珊谩?,是《紅樓夢(mèng)》中《好了歌》的第一句,并反復(fù)出現(xiàn)?!吧裣伞笔侵袊?guó)道教的概念,受道教文化影響的中國(guó)民族,也將“神仙”所代表的那種超脫凡塵、無牽無掛的狀態(tài)作為自己的生命追求。楊譯“神仙”譯為“immortals”,將其所代表的那種超脫、不朽、永生的內(nèi)涵表達(dá)出來。而霍譯為“salvation”,就完全曲解了原文本意。“salvation”是基督教的概念,來源于“原罪說”,即人生而有罪,因此要不斷地贖罪,才能得到上帝的拯救,從而進(jìn)入基督教的理想世界。這種譯法,不僅未能表達(dá)原文中所表達(dá)的追求超脫永生的含義,消解了原文的道教文化內(nèi)涵,反而將“有罪”、“贖罪”、“拯救”的概念誤入進(jìn)來,原文的中國(guó)宗教個(gè)性被消解、顛覆和解構(gòu)。西方讀者在閱讀時(shí)不僅無法感受到這部文化經(jīng)典的精妙之處,無法認(rèn)識(shí)和領(lǐng)會(huì)中國(guó)的宗教思想、文化意蘊(yùn)、歷史生活,更為嚴(yán)重的是,他們甚至?xí)`以為中國(guó)人的精神世界僅僅是西方人的翻版,中國(guó)的文化僅僅可視為西方文化的翻版,中國(guó)文化也不過如此。如此一來,中國(guó)文化的獨(dú)特性根本無法為世界所知,中國(guó)文化的感召力根本無法發(fā)揮應(yīng)有的作用,中國(guó)國(guó)家文化的傳播力、感召力根本無法發(fā)揮應(yīng)有的作用,中國(guó)國(guó)家安全中的重要方面會(huì)遭到覆滅。
霍譯本《紅樓夢(mèng)》,雖然能夠使《紅樓夢(mèng)》的故事情節(jié)在一段時(shí)期內(nèi)獲得譯本讀者的接收,但其以外語(yǔ)文化顛覆了中國(guó)文化,異化了這本具有高度歷史價(jià)值與文學(xué)價(jià)值的文化典籍,并無法釋放中國(guó)文化的感召力與吸引力??梢哉J(rèn)為,“目前中國(guó)文化在國(guó)際上的影響力,與中華文化自身的豐富內(nèi)涵和深厚底蘊(yùn)仍相去甚遠(yuǎn)”。其原因之一,就在于以《紅樓夢(mèng)》為代表的中國(guó)典籍翻譯中,部分譯本未能全面準(zhǔn)確地傳遞中國(guó)豐厚的文化意蘊(yùn),未能在文化典籍翻譯中考慮到中國(guó)文化對(duì)外傳播的影響力與感召力,未能通過譯入語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)將中華文化全面詮釋與表達(dá)。
二、中國(guó)典籍外譯的文化安全重責(zé)擔(dān)當(dāng)
以《紅樓夢(mèng)》為代表的中國(guó)典籍外譯,是擴(kuò)大中國(guó)文化影響力、構(gòu)筑國(guó)家文化安全體系的重要手段。為此,必須注重以下兩個(gè)方面。首先,翻譯主體要樹立強(qiáng)烈的文化安全使命感。中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐中,最為重要的因素是翻譯者,典籍只有通過翻譯者才能被傳達(dá)出去。而翻譯者對(duì)待典籍翻譯的態(tài)度和認(rèn)識(shí),決定了翻譯過程中對(duì)中國(guó)文化相關(guān)內(nèi)容的處理選擇。以《紅樓夢(mèng)》二譯本為例,楊譯本注重中國(guó)文化的清晰展示,采取了注釋等方式將宗教詞條的本真意義進(jìn)行傳達(dá);而霍譯本則較為隨意地刪減宗教詞條原有的內(nèi)涵,要么以基督教術(shù)語(yǔ)取代反映中國(guó)佛教、道教的術(shù)語(yǔ),在此過程中,《紅樓夢(mèng)》本身蘊(yùn)含的中國(guó)文化信息遭到刪減或曲解。究其原因,就在于兩位譯者不同的翻譯使命。楊氏夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》的目的是通過傳達(dá)原著的文化價(jià)值和藝術(shù)風(fēng)采來弘揚(yáng)中國(guó)文化,提升中國(guó)文化在世界文化系統(tǒng)中的形象,其本質(zhì)就是將《紅樓夢(mèng)》外譯作為國(guó)家對(duì)外宣傳的窗口。正如楊憲益所說:“翻譯不僅僅是從一種文字翻譯成另一種文字,更重要的是文字背后的文化習(xí)俗、思想內(nèi)涵”。[4]而霍譯本主要目的不在于向西方世界精細(xì)地傳播中國(guó)文化,而在于向普通英美讀者介紹這部中國(guó)著作,讓普通讀者了解原著的大體意義。因此,霍氏常常為了適應(yīng)普通讀者對(duì)中國(guó)文化不了解的狀況,采取英美讀者可理解的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,對(duì)文化負(fù)載詞的宗教內(nèi)涵的處理常常是改寫、替換或刪減。由此可見,譯者是否具有強(qiáng)烈的文化意識(shí)和國(guó)家文化安全使命,是影響翻譯過程中對(duì)典籍中文化信息處理方式選擇的關(guān)鍵因素。為了更好地傳播中國(guó)文化,中國(guó)典籍的翻譯者一定要樹立強(qiáng)烈的國(guó)家安全意識(shí),真正擔(dān)負(fù)起國(guó)家文化安全使命。只有真正將典籍翻譯與國(guó)家文化安全聯(lián)系起來,才可能在實(shí)際的翻譯過程中真正落實(shí)對(duì)中國(guó)文化的精準(zhǔn)把握和恰當(dāng)翻譯,捍衛(wèi)國(guó)家文化安全才有可能。
其次,語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,既要關(guān)注順應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的理解方式,也要注重靈活采取注釋、音譯等策略,傳達(dá)中國(guó)文化信息?!耙3治幕拈L(zhǎng)久影響力,表達(dá)與表現(xiàn)方式卻應(yīng)該是潤(rùn)物細(xì)無聲的”,對(duì)文化形式背后承載的觀念、思想、精神的宣傳,“更需要采取隱形的、滲透性的傳播方式讓更多的接受者潛移默化地了解、接受以至于認(rèn)同”,從而讓“更多的人喜愛中華民族文化,擴(kuò)大中華民族文化影響力,確立中華民族文化在世界文化格局的應(yīng)有地位”。中國(guó)典籍外譯,在正文部分,要在不損害原著意義的情況下,盡量采用譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣來表達(dá)原著內(nèi)容,以譯入語(yǔ)的表達(dá)方式來傳遞原文的思想與情感。當(dāng)涉及一些具有鮮明的民族性、文化性的表達(dá)時(shí),則應(yīng)采取注釋、附錄、插圖等多種方式,以簡(jiǎn)明扼要的方式補(bǔ)注原著文化意義。正如楊憲益在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的“五臺(tái)山”時(shí),在正文句中,以音譯方式翻譯詞條;而文化含義的傳遞,則以注釋的方式補(bǔ)充。這樣,讀者在閱讀時(shí),并不會(huì)因正文有冗余過多的文化信息而中斷連續(xù)的閱讀,也可通過再次閱讀附錄注釋等補(bǔ)充信息,深入了解著作表達(dá)的文化內(nèi)涵。以《紅樓夢(mèng)》為代表中國(guó)典籍是中國(guó)文化集大成者,濃縮了中國(guó)文化的精華。翻譯者一定要以促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播、構(gòu)建國(guó)家文化安全體系為己任,在翻譯過程中在關(guān)注譯入語(yǔ)表達(dá)的地道性和順暢性的同時(shí),更要重視中國(guó)文化信息的傳遞。
作者:白曉云 李云濤 單位:綿陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院