<button id="6ymue"><menu id="6ymue"></menu></button>
    • <s id="6ymue"></s>
    • 美章網 資料文庫 異化促進文化交際范文

      異化促進文化交際范文

      本站小編為你精心準備了異化促進文化交際參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

      異化促進文化交際

      論文關鍵詞:文化意識異化

      論文摘要:文化好比一個民族的基因,其代代相傳,在幾千年的傳承過程中,雖然發生了一些突變,但本質的東西還是沒變。每個民族都有其獨特的文化,雖在長期交往過程中,各國文化趨于大眾化,但是其個性化的東西是根深蒂固的。異化在促進中西方交際過程中起著舉足輕重的作用。

      1異化的理論

      所謂異化,就是以保留源語的語言形式、習慣和文化傳統等為歸宿,在譯文中突出源語的“異國情調”,其代表人物是勞倫斯·韋努蒂(IawrenceVettuti)。他強調譯文其風格上應與原文風格保持一致,并突出原文之異。

      對讀者來說,他們是自己社會里特定語言文化的“慣用法”的擁護者和應用者,習慣于按照約定俗成的規范來接受本族語中的文化信息和表達方式,他們所要求譯文的無非是讀起來如同讀本族語作品時獲得的感受。由此,譯者承受著來自于讀者施加的意愿,無形中就傾向于用本族文化去傳達異文化。如此會給實際交際中的不同文化背景的雙方帶來障礙,導致交際的不順暢,因為只要交際的一方忽視文化的差異,本著自己的文化去理解和溝通另一方的思想,那么勢必會影響兩方之間的交流。因此,如果是可翻譯的文化時,采取異化的方法是合理的,這樣有助于讀者了解異國的文化,對異于自己文化的地方有著敏感度,這樣才不致于導致交際沖突的發生。如《Treasureisland》中很好地運用了異化的方法,Anotherpause,andthen,notaquarterofamileinfrontofme,IbeheldtheUnionJackflutterintheairaboveawood.該句當中的UnionJack就是一個包含有文化內涵的詞,將之翻譯成“英國國旗”才能呈現原作的思想。又如,Hecried;"why,inaplacelikethis,wherenobodyputsinbutgentlemenoffortune,SilverwouldflytheJollyRoger,,youdon’tmakenodoubtofthat.”同理,JollyRoger翻譯成“海盜旗”也是運用了能展現原作內涵的異化的方法。

      一種語言文化里所有的東西另一種語言文化里不一定有,為了便于讀者理解,譯者將原語文化替換之異語文化不是翻譯的目的所在。如“aswiseasSolomon’,譯成“智如諸葛”,"carrycoalstoNewcastle”譯成“倒販檳榔到廣東”都是不可取的。正如一位譯家所說的:“譯語文化不是通過翻譯完全消化原語文化的特色,不是在其固有的文化價值體系中來安排原語文化現象的位置,而是在其發展可能性中吸收原語文化,從而使自身更加豐富多彩”。許祟信也曾說過:“不同文化具有不同的思想基礎,不同的價值觀和世界觀,因此,不同文化間的翻譯,如果任意拿自己的東西去代替別人的東西,把一種異質的文化“血液”輸人到另一種文化的“血液”中去,這無異往人身上輸羊血,得到的不是文化交流,而是文化“凝血”。

      2異化的實踐

      2.1異化在自然領域的體現

      中西在風向方面有著一定的文化內涵,中國人自古頌揚東風,將之看成是暖風,而西方多以西風為暖風。然而,譯者在文化翻譯中卻成功地傳達了原語的文化信息通過異化的技巧。如英國詩人AlfredTennyson有詩云:sweetandlow,sweetandlow,/windsofthewesternsea,/low,low,breatheandblow,/windofthewesternseat(輕輕地,柔和地,輕輕地,柔和地,/西風吹來海風;/輕輕地,輕輕地吹拂,/西風吹來海面!)。美國加州大學的HenryHart把《西廂記》中“閑愁萬種,無語怨東風”譯成:Iamsaddenedbyamyriadpettywoes/And,thoughIspeaknot,/Iamangry/Atthebreezesfromtheeast.另有“天有不測風云,人有旦夕禍福”譯成“Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight".

      2.2異化在宗教方面的體現

      一個民族的宗教信仰,是文化的一個重要組成部分。眾所周知,東方信奉佛教,道教,儒教,而西方信奉基督教,天主教等等,在翻譯過程中,涉及到宗教文化方面的內容,采用異化的方法保持原文的特色是實現東西方成功交際的保障。通過下面的例子,我們可以一睹異化的風采,“謀事在人,成事在天”譯成“Manpro-poses,Heavendisposes",此句涉及到宗教文化的地方,用的是"Heaven"而不是“God",從而保留了原有的宗教色彩。另還有bearone’scross(背十字架);acovenantofsalt(不可背棄的盟約);NocomingtoHeavenwithdryeyes,眼無淚水,難進天堂;ThewaytoHeavenisbyWeepingCros,懺悔受難得升天堂;forbiddenfruit禁果;aPandora’,box(潘多拉之盒)。

      2.3異化在歷史文化背景方面的體現

      一個民族的發展史好比一部文化發展史,其中包含著豐富的文化內涵,通過異化的方法,我們可以了解異國的發展全貌和本質特征。如:CrosstheRubiconandburnone’sboats(背水一戰);round一brmeeting(圓桌會議);armedtotheteeth(武裝到牙齒);white/blue一collaredworkers(白領/藍領工人);Watergatescandal(水門事件);

      2.4異化在習語方面的體現

      習語包括成語、諺語、格言、俗語、傀語和典故。它包涵豐富的文化信息,通常具有鮮明的民族風味和地方特色,習語的翻譯需要同時兼顧語言和文化,以便準確傳達出原語信息的意義和風格。異化就是在最大限度地展現原文的個性特色,而習語是最能表現一個民族的語言和文化的方式之一,因此,采用異化的方法翻譯習語是傳播民族文化特色的有效媒介。如:傾國傾城,Herbeautywassuchastooverthrowcitiesandruinstates;Gotolawforasheep,youloseacow,為一只羊打官司,卻損失了一頭牛;aspoorasachurchmouse譯為窮得像教堂里的耗子;Everydoghashisday譯為凡人皆有得意日。

      3結論

      文化之間的交流是一個漫長的過程,不可能一墩而就,因此,在實際翻譯中,這里面就存在一個度的問題,既不可走歸化的極端,也不可走異化的極端,只能夠視實際情況而定。翻譯應起到文化交流的作用,各民族文化雖有相對獨立之處,但都是相互開放的,在反復的保留原語文化的特色過程中,合逐漸地被人們接受和理解。異化翻譯作為一種翻譯手法由來已久,目前全球一體化的大背景下,提倡異化翻譯,能夠促進多元文化的交流與融通,能夠促進國際間的相互理解與和諧相處。

      精品推薦
      主站蜘蛛池模板: 欧美成人免费高清网站| 在线a免费观看最新网站| 波多野结衣一二三区| 国产色无码专区在线观看| 亚洲人成色7777在线观看不卡| 免费看污成人午夜网站| 美女把尿口扒开给男人桶视频| 日韩欧美综合视频| 国产一区二区在线视频| 一本久久精品一区二区| 欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水| 国产精品久久网| 久久99精品久久久久久青青日本| 精品久久久一二三区| 思思久久99热只有精品| 免费a级毛片无码免费视频| 337p色噜噜| 日本毛茸茸的丰满熟妇| 免费高清在线爱做视频| 3p视频在线观看| 日本一道综合久久aⅴ免费| 免费萌白酱国产一区二区| 3d动漫精品啪啪一区二区免费| 日韩精品无码久久一区二区三 | 日韩精品电影一区亚洲| 国产一级一片免费播放i| chinese猛攻打桩机体育生| 果冻传媒高清完整版在线观看| 国产一区二区三区在线观看免费 | 老司机免费午夜精品视频| 成人免费观看高清在线毛片| 亚洲精品乱码久久久久久不卡| 韩国成人在线视频| 少妇饥渴XXHD麻豆XXHD骆驼| 人妻少妇乱子伦精品| 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 成人综合激情另类小说| 亚洲欧洲专线一区| 色一情一乱一伦一区二区三区日本| 在线观看亚洲av每日更新| 久久婷婷成人综合色|