本站小編為你精心準(zhǔn)備了印刷出版與中西文化論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
由上述可知,米憐一行甫抵馬六甲,即創(chuàng)辦《察世俗》。印刷所成立后,更是積極開展印刷出版。馬六甲時(shí)期英華書院的出版品主要有:1.中英文報(bào)紙期刊。1815年8月創(chuàng)刊的《察世俗》是米憐主持創(chuàng)辦的第一份中文月刊報(bào)紙,被譽(yù)為“中國近代雜志的第一種”、“中國近代報(bào)業(yè)的開山鼻祖”[6]。其編務(wù)由米憐全盤負(fù)責(zé),所刊載的文章也多出自他之手,封面書“博漢者纂”,“博漢者”即米憐的筆名,馬禮遜、麥都思和梁發(fā)給最后幾期寫了稿[7]。《察世俗》至少出版到1822年2月至3月,因米憐去世而停刊。《察世俗》在中文印刷、出版、新聞、傳教以至中外文化關(guān)系等方面,都有極重要的歷史意義。它不僅對基督教在華人中的傳播,對中西文化的交流,而且在中國近代報(bào)刊發(fā)展史也占有重要地位。在清廷禁止傳教士在華公開布道的情況下,《察世俗每月統(tǒng)記傳》的創(chuàng)辦,可以說是新教傳教士開展文字傳教的一次成功的嘗試。《天下新聞》(TheUniversalGazette)是英華書院印刷所出版的另一份中文刊物,由英華書院院長吉德(SamuelKidd,1799-1843)在1828年創(chuàng)辦并編輯[1]。它的出版資金是由兩名英國商人馬治平(CharlesMarjoribanks,1794-1833)和馬地臣(JamesMatheson,1796-1878)提供的,因而其性質(zhì)也發(fā)生了變化,它不再是一份完全宗教性的刊物了,所載內(nèi)容有中外新聞、歐洲科學(xué)、歷史、宗教與倫理等[2]。該刊的式樣也突破了過去的書本式而改為散張,并用活字印刷,實(shí)際上是最早采用中文鉛活字排版、機(jī)械化印刷的中文雜志。但該刊僅維持了一年,1829年底,由于吉德夫人身體欠佳,吉德偕夫人移居新加坡,在那兒小住后返回英國,《天下新聞》亦因此遭遇停刊[3]。《天下新聞》共出版4期,4期的發(fā)行量超過4250份,每期約有1000份上下[4]。對于英華書院與中文報(bào)刊之間的關(guān)系,卓南生曾經(jīng)指出:“如果我們查閱教會早期報(bào)刊創(chuàng)刊人的履歷,就可以知道他們幾乎都出身英華書院或與該院有某種密切的關(guān)系。”
《印中搜聞》(TheIndo-ChineseGleaner)[6]是英華書院印刷所出版的一份英文季刊,它創(chuàng)刊于1817年5月,由米憐編輯,他同時(shí)也是重要的撰稿人。《印中搜聞》是一份宗教性刊物,目的在于“促進(jìn)印度各傳教會的合作,促進(jìn)基督教互助、互愛美德的實(shí)施”[7]。《印中搜聞》出版到1822年6月停刊,持續(xù)近六年時(shí)間。它所刊載的大量有關(guān)中國的報(bào)導(dǎo),加深了西方人對中國的了解和認(rèn)識。白瑞華認(rèn)為馬禮遜和米憐既把《印中搜聞》看成實(shí)現(xiàn)恒河外方傳教計(jì)劃的工具,也把它看成一個(gè)有關(guān)漢學(xué)的重要刊物[8],實(shí)非臆說。2.宗教類書籍。一是《圣經(jīng)》中文直譯本。馬禮遜在翻譯中文《圣經(jīng)》的過程中,邊翻譯邊出版,但由于清政府嚴(yán)厲禁止出版宗教書刊,所以有些就被馬禮遜送到英華書院印刷所出版。1817年,馬禮遜將譯畢的《新約》在馬六甲出版,題名為《我等救世主耶穌新遺詔書》。1823年,包括《舊約》和《新約》的全套《圣經(jīng)》中譯本以木板雕刻方式在英華書院印刷所全部刊印完畢,題名為《神天圣書》,達(dá)21卷[9]。二是勸教書,如馬禮遜的《古時(shí)如氐亞國歷代略傳》、《神道論贖救世總說真本》、《問答淺注耶穌教法》、《年中每日早晚祈禱敘式》、《神天道碎集傳》、《古圣奉神天啟示道家訓(xùn)》;米憐的《救世者言行真史記》、《崇真實(shí)棄假謊略說》、《進(jìn)小門走窄路解論》、《幼學(xué)淺解問答》、《祈禱真法注解》、《諸國異神論》、《圣書節(jié)注十二訓(xùn)》、《圣書節(jié)解》等。三是圣史、傳教史及傳教士回憶錄,像米憐的《古今圣史記集》、《新教傳教會在華第一個(gè)十年回顧》(ARetrospectofthefirsttenyearsoftheProtestantMissiontoChina)、馬禮遜的《米憐回憶錄》(MemoirsofRev.WilliamMilne,1824)、柯大衛(wèi)(DavidCollie,?-1828)的《圣史簡本》(AnAbridgmentofSacredHistory)等。《新教傳教會在華第一個(gè)十年回顧》是米憐根據(jù)馬禮遜的手稿寫成,包括許多關(guān)于新教傳教士在華最初活動的珍貴史料[1]。3.世俗類書籍。涉及語言學(xué)、歷史、地理、倫理等,內(nèi)容極為豐富。語言學(xué)方面,法國漢學(xué)家馬若瑟(JosephdePremare,1666-1736)的《漢語札記》(NotitiaLingaeSinicae,1728)[2]1831年由英華書院印刷所出版。馬若瑟與宋君榮(AntoineGaubil,1689-1759)、錢德明(Jean-JosephMarie,1718-1793)并稱法國早期漢學(xué)三大家。他1698年來華后,“即專心于兩點(diǎn),質(zhì)言之,傳布教務(wù),精研漢文是也”[3]。經(jīng)過30年辛勞,著成《漢語札記》。這是一本研究漢語的專著,被法國著名漢學(xué)家雷慕沙(JeanPierreAbelRémusat,1788-1832)認(rèn)為是“若瑟著述中之最重要而堪注意之著述,亦為歐洲人所據(jù)此類著述中之最佳者”[4]。方豪認(rèn)為:“其書于漢字之構(gòu)造及性質(zhì),論列頗詳,舉例一萬三千余則,為西人研究我國文字之鼻祖”[5]。日本著名學(xué)者石田干之助稱它“是一部最先將中國語言的性質(zhì)與其構(gòu)造,正確地傳之于歐洲人的專書”[6]。但是,由于種種原因,該書長期沒有出版,而是以手抄本在西歐學(xué)者中流傳。直到1831年才由英華書院印刷所公開出版。甫發(fā)行,即引起廣泛注意。《中國叢報(bào)》(TheChineseReposito⁃ry)刊載的評論文章指出:“作為漢語的研究者,沒有一個(gè)外國人可以超過馬若瑟。他的著作不是一部簡單的語法書或修辭學(xué)著作。他擯棄了拉丁語法的模式,建構(gòu)起一套全新的漢語分析框架。”[7]1847年,裨詹姆(JamesGrangerBridgman,1820-1850)又將其從拉丁文譯成英文在廣州出版,于是影響更大,成為來華傳教士學(xué)習(xí)漢語的必讀書之一。此外,像馬禮遜的《中文會話與凡例》(DialoguesandDe⁃tachedSentencesintheChineseLanguage;withafreeandverbaltranslationinEnglish)也是為了幫助外國人學(xué)習(xí)中文而出版的。米憐的《張遠(yuǎn)兩友相論》是公認(rèn)的第一部公開發(fā)行的傳教士中文小說,1819年在英華書院印刷所出版。它模仿中國傳統(tǒng)章回小說寫法,以張與遠(yuǎn)兩個(gè)好朋友的系列答疑對話,來闡釋基督教教義,迎合中國讀者的閱讀與審美習(xí)慣,閃現(xiàn)著作者對中國文化、民間習(xí)俗的觀察與思考。同時(shí),其中融入了西方的思想觀念、小說技巧與語言表達(dá)方式,帶給讀者獨(dú)特的審美體驗(yàn)。該書的流傳跨越了整個(gè)19世紀(jì),版本眾多,并經(jīng)多次改寫、修訂,受到中國中下層讀者喜愛,并為傳教士一致推崇。以它為成本,出現(xiàn)了許多仿作。傳教士中文小說由此大行其道,為中國傳統(tǒng)小說創(chuàng)作同時(shí)帶來了危機(jī)與契機(jī),對中國小說由古代到近現(xiàn)代的過渡起了推波助瀾的作用[8]。由于采用對話形式,內(nèi)容也是西方人極為熟悉的,很適宜作為中文學(xué)習(xí)的入門讀物。一位名叫弗利歐(Phlio)的作者極力推崇《張遠(yuǎn)兩友相論》:“這些對話以簡明的風(fēng)格寫成,包含了大量普通人經(jīng)常使用的詞匯。我之所以在學(xué)習(xí)之初就選擇此書,是因?yàn)閾?jù)我所知,沒有一本書比它所含的詞匯更為豐富了。我會與老師一起將它研讀兩三遍,學(xué)習(xí)之余,還請老師把它抄在空白的簿子上,欄與欄之間間隔開來,一頁或許能寫兩欄以上。”[9]郭實(shí)獵也提到1829年3月他在曼谷時(shí),一個(gè)非常貧窮的人去拜訪他,說自己罪孽深重,經(jīng)常冒犯上帝,但自從讀了米憐的《張遠(yuǎn)兩友相論》后,感覺從書中受益匪淺[10]。據(jù)裨治文1833年10月統(tǒng)計(jì),當(dāng)時(shí)這本書的單行本發(fā)行數(shù)已達(dá)5萬冊,遍及中國沿海、蒙古、琉球[1]。直到1907年,這本書仍然被看作是用中文著述的最有價(jià)值的基督教書籍之一[2]。而據(jù)美國哈佛大學(xué)教授韓南(PatrickHanan,1927-2014)最新統(tǒng)計(jì),《張遠(yuǎn)兩友相論》至少有30個(gè)版本[3]。足見此書影響之大。
歷史方面,以麥都思(WalterHenryMedhurst,1796-1857)的《東西史記和合》(ComparativeChro⁃nology)最為著名。其摘要最初刊載于《天下新聞》,1829年在巴達(dá)維亞出版單行本,1829和1833在馬六甲又兩次重印。《東西洋考每月統(tǒng)記傳》從1833年8月1日創(chuàng)刊起,分11次轉(zhuǎn)載了《東西史記和合》。從麥都思自定的英文書名看,《東西史記和合》屬于編年體史書,它也是一部東西歷史共時(shí)性對照的史書,將東西歷史上同一時(shí)期不同地區(qū)歷史過程中的一些穩(wěn)定單位的時(shí)間,進(jìn)行對比敘述。當(dāng)然,這里的“東史”并非今天意義上的東方史,而是特指中國史;“西史”主要是指古代西方歷史和英國王朝史。所以,該書“確可被認(rèn)作中文著作中比較敘述中西歷史的首次嘗試”[4]。全書分上下兩欄,列出中西歷史大事,東史為“漢土帝王歷代”,起于盤古開天地;下欄西史為“西天古傳歷記”與盤古相對應(yīng)的是關(guān)于亞當(dāng)?shù)墓适隆Ec夏商周相對的西史記述,大多是《圣經(jīng)》等傳說中的故事,與東史秦朝和西漢相對應(yīng)的是埃及的托勒米王朝。《東西史記和合》的記述有詳有略,而關(guān)于耶穌的誕生和基督教與佛教,都有較為詳細(xì)的記述。用比較的歷史方法,來考察中國和西方歷史發(fā)展的演變,《東西史記和合》可能是有史以來的第一次嘗試。這種對比分析,一定程度上克服了歷史闡述的狹隘性,將中西歷史發(fā)展放到了更廣闊的背景下,改變了歐洲史學(xué)中的孤立主義傾向,擴(kuò)大了中國學(xué)者的歷史視野,有助于全面地認(rèn)識西方和東方。《東西史記和合》不僅是19世紀(jì)面世的第一部中西比較的編年體史書,可能也是有史以來第一部中西比較歷史的著述。地理方面,出版有《全地萬國紀(jì)略》(SketchoftheWorld)和《地理便童略傳》(GeographyCate⁃chism)。《全地萬國紀(jì)略》由米憐執(zhí)筆撰寫,在1820至1821年間,分11回在《察世俗每月統(tǒng)記傳》連載,主要內(nèi)容介紹了地球的歐、亞、美、非四個(gè)大板塊,介紹了許多國家的情況,包括京城、人口、人種、政治制度、物產(chǎn)和語言的不同。各國詳略殊異,略者不足一行,詳者如美國則多達(dá)17行。還專辟一回,論述美洲發(fā)現(xiàn)經(jīng)過,多達(dá)50多行。1822年又以單冊印行。
《地理便童略傳》為麥都思所著,初在《察世俗每月統(tǒng)記傳》上連載。《地理便童略傳》介紹了中國、印度、波斯、巴勒斯坦、埃及、德國、英國、美國等的疆界、范圍、物產(chǎn)、人口、宗教等。該文還有4幅地圖,即世界地圖,中國、亞洲和歐洲地圖各一幅。1819年作為小冊子單獨(dú)出版,成為教會學(xué)校的教科書[5]。《地理便童略傳》是晚清新教傳教士所編寫的第一部面世的漢文地理學(xué)通論,該書不僅介紹了世界自然地理的一般知識,而且注意介紹西方的人文地理,特別是首次為中國人帶來了西方君主立憲、兩院制度和三權(quán)分立的觀點(diǎn)。這些漢文地理學(xué)著述,事實(shí)上對中國人開始了一場關(guān)于“世界意識”的新的啟蒙[6]。還有就是漢語經(jīng)典西譯的出版。1828年,英華書院印刷所出版了柯大衛(wèi)的一本名為《中國經(jīng)典》的書,一般被稱之為《四書》的著作。這可能是《四書》最早的英譯本。柯大衛(wèi)為英國傳教士,1822年奉倫敦傳教會之派到達(dá)馬六甲布道站,隨馬禮遜學(xué)習(xí)中文。1824年開始擔(dān)任英華書院校長直至去世。1828年也就是他去世的那一年,由他翻譯的這本《四書》由英華書院印刷所出版。柯氏坦言其從事翻譯經(jīng)典的目的是“獲得一些關(guān)于中國語言的知識”,便于英華書院的中國學(xué)生掌握英語,藉此“引導(dǎo)他們認(rèn)真反思其至圣先師教誨中的致命錯(cuò)誤”,進(jìn)而皈依基督教[1]。由于此前英語世界儒家典籍翻譯極為匱乏[2],因此該譯本在英語世界得到一些學(xué)者的重視。美國著名漢學(xué)家衛(wèi)三畏(SamuelWellsWilliams,1812-1897)在撰寫《中國總論》(TheMiddleKingdom)時(shí),所用的就是柯大衛(wèi)譯本[3]。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),1842年以前,傳教士出版中文書籍共147種,英華書院印刷出版的即達(dá)47種[4]。
二、香港時(shí)期英華書院的印刷出版活動
1843年英華書院遷往香港,更名為英華神學(xué)院,隨遷至港的印刷所設(shè)在英華神學(xué)院內(nèi),仍積極從事出版工作。王韜初到香港,即觀察到英華書院不僅“教以西國語言文字,造就人才,以供國家用”,還“兼有機(jī)器活字版排印書籍”[5],并注意到印刷所擁有印工七至八人[6]。尤其1856年英華書院停止教學(xué)活動,專事出版。據(jù)統(tǒng)計(jì),此時(shí)期其出版品超過70余種[7]。現(xiàn)擇其要者簡介如下:1.中文期刊。香港時(shí)期英華書院出版的最重要的中文期刊是《遐邇貫珍》(TheChineseSerial),創(chuàng)刊于1853年9月3日,為鴉片戰(zhàn)爭后香港出版的第一個(gè)中文期刊,它由馬禮遜教育會(MorrisonEd⁃ucationSociety)出資。第一任主編是麥都思,次年就轉(zhuǎn)交給香港殖民政府官員、也是麥都思的女婿奚禮爾(CharlesBattenHiller,-1856)負(fù)責(zé),1855年起由理雅各主持,翌年5月停刊。《遐邇貫珍》雖由傳教士主辦,但實(shí)際上是新聞性刊物。《遐邇貫珍》以傳播西方文明為重點(diǎn),目的是在贏得中國人對外國人及西方文明尤其是英國好感的同時(shí),不失時(shí)機(jī)地進(jìn)行宗教滲透。因此,《遐邇貫珍》在內(nèi)容上以西方近代文明及時(shí)政要聞為主,其次才是宗教。《遐邇貫珍》對西方近代文明的宣傳和介紹,涉獵極其廣泛,囊括政治學(xué)、歷史學(xué)、文學(xué)、地質(zhì)及地理學(xué)、天文學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、醫(yī)學(xué)、生物學(xué)等領(lǐng)域,可謂19世紀(jì)中葉介紹西學(xué)最集中、最有影響的中文刊物。反映時(shí)事政治的新聞報(bào)道和評論,是《遐邇貫珍》的另一重要內(nèi)容。該刊設(shè)有新聞專欄“近日雜報(bào)”,并發(fā)表新聞評論。其刊載的新聞信息量大,內(nèi)容豐富,覆蓋西方各國、中國大陸以及香港,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、外交、宗教、軍事、教育文化等。該刊發(fā)表的一些有關(guān)中國內(nèi)政的報(bào)道,敢說敢言,保留了歷史真相。如對太平天國、小刀會以及其他會黨起義的報(bào)道,公正客觀,至今為史學(xué)界所重視。以研究中國新聞史而享譽(yù)海內(nèi)外的新加坡著名學(xué)者卓南生即指出:“《遐邇貫珍》所載內(nèi)容,前半部分主要是介紹西洋文明的長篇文章,后半部分是新聞。所謂西洋文明的介紹,從傾向看,最初是以政治、歷史為中心,后來則把重點(diǎn)轉(zhuǎn)為西洋醫(yī)學(xué)、地理與化學(xué)等知識性文章。”
在新聞業(yè)務(wù)上,《遐邇貫珍》也做出不少開創(chuàng)性的貢獻(xiàn),它是我國近代第一個(gè)以時(shí)事政治為主的刊物。在新聞編輯上,它以新聞標(biāo)題簡明扼要來反映新聞內(nèi)容,是我國近代報(bào)刊在新聞編輯業(yè)務(wù)上的一個(gè)飛躍。《遐邇貫珍》也是我國最早刊載新聞圖片的中文報(bào)刊,有科普插圖及為配合新聞報(bào)道而繪制的插圖[2]。總之,不管是在編輯內(nèi)容、版式設(shè)計(jì)、商業(yè)經(jīng)營,還是在新聞報(bào)道方面,《遐邇貫珍》對后來的華文報(bào)刊均產(chǎn)生過重要影響。2.宗教類書籍。香港時(shí)期的出版品中,宗教書刊仍占相當(dāng)比重。《圣經(jīng)》的第四個(gè)中譯本,也就是“委辦本”(Delegates’Version)就是在英華神學(xué)院印制的。為適應(yīng)鴉片戰(zhàn)爭后基督教在華傳教的新局面,1843年8月22日至9月4日,英美傳教士裨治文(ElijahColemanBridgman,1801-1861)、文惠廉(WilliamJonesBoone,1839-1891)、施敦力(JohnStronach,1810-?)、克陛存(MichaelSimpsonCulbert⁃son,1819-1862)、理雅各、麥都思及米憐之子美魏茶(WilliamCharlesMilne,1815-1863)等十二人在香港開會,組成“委辦譯本委員會”,決定翻譯出版新的《圣經(jīng)》中譯本。但是在翻譯過程中,發(fā)生了譯名爭執(zhí):一是對宇宙主宰God究竟應(yīng)該譯為“神”或“上帝”,在英美傳教士之間無法達(dá)成一致;二是浸禮會和其它差會對Baptism如何漢譯也存在不同意見。面對爭執(zhí)不休的局面,浸禮會傳教士首先退出翻譯委員會,接著公理會傳教士也退出。留下英國傳教士麥都思和理雅各,在王韜等中國學(xué)者的協(xié)助下,1852年出版《新約全書》,1853年《舊約全書》亦告完成,1854年由英華神學(xué)院印刷所出版。這個(gè)中譯本被稱為“委辦本”或“代表本”。因有中國學(xué)者參加,翻譯文筆比以前都“大見進(jìn)步”,其出色的譯文風(fēng)格贏得了高度贊譽(yù)[3]。但也有學(xué)者持不同意見,認(rèn)為“委辦本”《圣經(jīng)》譯本“犧牲了許多準(zhǔn)確的地方,所用的名辭近乎中國哲學(xué)上的說法,而少合基督教義的見解”[4]。盡管如此,該譯本后來還是多次再版重印,直到20世紀(jì)20年代依然流行。除《圣經(jīng)》外,還印行大量與傳教有關(guān)的宗教小冊子。3.世俗類書籍。世俗類書籍以理雅各翻譯的《中國經(jīng)籍》(TheChineseClassics)影響最大,該書首版就是在香港英華神學(xué)院印刷所印制的。理雅各是倫敦傳教會傳教士,1839年7月奉派來華,1840年1月抵馬六甲英華書院學(xué)習(xí)中文。同年伊云士校長(Rev.JohnEvans)去世,理雅各接任為英華書院校長。1843年英華書院遷往香港后,仍由理雅各擔(dān)任校長。他熱心對華傳教事業(yè),寫出了18種漢文新教布教書籍。他是第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的人,從1861年到1886年的25年間,將“四書”、“五經(jīng)”等中國主要典籍全部譯出,共計(jì)28卷。當(dāng)然,在這一翻譯過程中,理雅各也得到了其他傳教士如湛約瀚(JohnChalmers,1825-1899)、麥高溫(JohnMacgowan,?-1922)、合信(BenjaminHobson,1816-1873)以及華人王韜、黃勝等的協(xié)助。從16世紀(jì)末到18世紀(jì)初,西方來華的傳教士對中國典籍也曾多有譯述,但都只譯片斷,且因漢語不精,或?qū)τ谌鍖W(xué)經(jīng)義鉆研不透,或請學(xué)養(yǎng)淺陋的華人合譯,譯文往往辭句粗劣,語義欠通,謬誤百出。而理雅各的《中國經(jīng)典》是傾注其幾十年心血并得到中國學(xué)者的幫助才得以完成,陸續(xù)出版后,在西方引起了轟動,使歐美人士得以了解東方文明和中國文化以及中國民族倫理道德。理雅各的英譯本直到今天仍被公認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)譯本。理雅各所以在漢學(xué)研究方面有這樣的成就,恰如卓南生所說,“與他長期主持英華書院的事業(yè)是密切相關(guān)的。可以這么說,理雅各在中國文學(xué)方面的學(xué)術(shù)成就,是他從1840年接任英華書院院長開始,到該書院關(guān)閉為止主持該書院院政的同時(shí),發(fā)奮研究的結(jié)果”[1]。
此外,英華神學(xué)院印刷所還曾出版教科書,像《智環(huán)啟蒙塾課初步》(GraduatedReading)。該書為理雅各為英華書院編譯的一部教科書,它由24篇200課構(gòu)成,中英文對照,上段為英文,下段為中文,內(nèi)容涉及基督教的基本教義和西方的基礎(chǔ)知識。1859年香港官學(xué)把該書作為標(biāo)準(zhǔn)教材,1862年、1864年分別在廣州、香港重版。1859、1864年再版,再版時(shí)刪除了英文對照部分的中文版。此書后被列為香港公辦學(xué)校所采用的教科書[2]。1873年在上海也出版了刪除英文對照部分的中文版。該書在漢語新語詞的創(chuàng)制方面也有一定貢獻(xiàn)。理雅各在翻譯該書時(shí),除借自其他傳教士的漢譯西書的語詞外,還創(chuàng)制一些新語詞。像“公侯院”(houseoflords)、“百姓院”(houseofcommons)、“水蒸”(steam)、“陪審”(jury)、“老人院”(almshouse)、“福音教師”(Preachersofthegospel)等。雖然這些新語詞“有些被后來的新譯詞所替代,有些在原詞形的基礎(chǔ)上發(fā)生了變化,在現(xiàn)代漢語中已看不到了。但這些新詞語的研究,對于理清現(xiàn)代漢語詞匯的源流演變,揭示近代中日間詞匯交流的過程都有著十分重要的意義”[3]。此書不僅在香港影響極大,在日本也流播甚廣。據(jù)日本學(xué)者尾佐竹蒙研究,《智環(huán)啟蒙塾課》于1860年經(jīng)長崎傳入日本,1862年就開始出現(xiàn)了刪除英文部分的漢文翻刻版[4]。從1862年起到明治初期,日本出版的《智環(huán)啟蒙塾課》各種版本多達(dá)十余種。從用途來看,可分為英語教科書用和啟蒙書用兩類。作為英語教科書用的《智環(huán)啟蒙塾課》,主要有1862年江戶開物社翻刻的中英對譯版和1870年由廣島洋學(xué)所翻刻的刪除了中文對譯部分的英文版。而作為啟蒙書用的《智環(huán)啟蒙塾課》,分為漢文版和日文版,兩者均將英文部分刪除。總之,《智環(huán)啟蒙塾課》在日本各地被翻譯或翻刻,被許多小學(xué)采用為教科書,對日本文化做出了重大的貢獻(xiàn)。日本學(xué)者小澤三朗即指出:《智環(huán)啟蒙塾課》作為“西洋新知識的入門書”及“小百科辭典”,對引進(jìn)西學(xué)具有啟導(dǎo)的作用[5]。增田涉也指出:“此書作為西洋知識入門的啟蒙書,或作為英語教科書,對明治初年為我國開發(fā)新文化立下的媒介之功,必須給予高度評價(jià)。”[6]除《智環(huán)啟蒙塾課》外,英華神書院的其他出版品也極為日本學(xué)界重視。陳湛頤指出:“英華書院所出版的部分書籍和報(bào)刊,在幕末時(shí)曾為專門負(fù)責(zé)翻譯的機(jī)構(gòu)‘蕃書調(diào)所’所重印,在日本知識界中廣泛流傳,因此,歷次使節(jié)團(tuán):包括1860年、1862年、1867年以至1872年的使節(jié)團(tuán)訪港時(shí),不少團(tuán)員都慕名前赴這所學(xué)校參觀。”[7]采購英華神學(xué)院出版品是他們接踵而往的主要目的。
三、英華書院與中文鉛活字印刷術(shù)的引介與推廣
英華書院在引介近代西方印刷術(shù)方面也發(fā)揮過重要作用,這就是鉛活字的研制與推廣。馬禮遜初抵中國時(shí),對中國的木刻版印極為欣賞。1813年,與馬禮遜友情甚篤的東印度公司職員、正回英國休假的斯當(dāng)東(GeorgeThomasStaunton,1737-1801),特意給他寄來一位叫休斯(Hughes)的印刷工研制的中文鉛字樣本與價(jià)格時(shí),他沒有任何回應(yīng)[8]。1814年7月,為印刷馬禮遜的《華英字典》(ADic⁃tionaryoftheChineseLanguage,inThreeParts),英國東印度公司派印工湯姆司(PeterPerringThoms,1790-1855)來華,成立東印度公司澳門印刷所(TheHonorableEastIndiaCompany’sPressinMacau)。由于《華英字典》需采用中英文夾排,馬禮遜提出印刷時(shí)中英文都采用金屬活字,這樣每面可以一次印成,印好拆版后的活字亦可以重復(fù)使用,不但美觀,而且也降低印刷成本。經(jīng)湯姆司嘗試后,發(fā)現(xiàn)中英文都以金屬活字印刷的效果的確比雕版和活字并用要好得多,遂由其負(fù)責(zé)制成鑄模用以制造活字柱體,柱體上面再以人工逐字雕刻成中文活字,漢字高度、大小以配合英文活字,從而鑄成了中國境內(nèi)最早的一套中文鉛活字[1]。但馬禮遜對木刻板印的看法沒有因此改變。1816年2月,在一封信中,他仍強(qiáng)調(diào)板刻印刷的優(yōu)點(diǎn)[2]。1817年,馬禮遜出版英文著作《中國大觀》(AViewofChina,forPhilo⁃logicalPurposes),堅(jiān)持認(rèn)為活字絕對無法與中國人的木刻板印相提并論[3]。很可能基于馬禮遜的這種識見,馬六甲傳教基地初期出版的《察世俗每月統(tǒng)記傳》及其他中文出版品均采用木刻板印。但是,馬禮遜對木刻板印的欣賞并沒有堅(jiān)持到底,1820年代中期,他已改變了對木刻板印的態(tài)度,轉(zhuǎn)而認(rèn)為鑄造活字才是根本之道[4]。1824年,馬禮遜利用回國休假的機(jī)會,呼吁為增進(jìn)歐洲對中國的了解,必須改善中文印刷,英國應(yīng)成為第一個(gè)鑄造出中文活字的國家[5]。他的呼吁雖未使英國造字工廠從事鑄造中文活字,但卻吸引一位英國青年畢生從事中文鉛活字的研制,他就是戴爾(舊譯“臺約爾”,SamuelDyer,1804-1843)。戴爾出生在倫敦附近的格林威治,1820年全家遷往帕丁頓(Paddington)。1822年萌生成為律師念頭,進(jìn)入內(nèi)殿(theInnerTemple),接著又進(jìn)入劍橋大學(xué)三一學(xué)院(TrinityHall)學(xué)習(xí)法律、數(shù)學(xué)等課程。1823年7月,他突然致信其父,表達(dá)了要成為海外傳教士的強(qiáng)烈愿望。1824年6月23日,戴爾向倫敦傳教會提出請求,獲得允準(zhǔn),同年夏進(jìn)入高斯坡神學(xué)院(theSeminaryatGosport)學(xué)習(xí)神學(xué)和中文,后又進(jìn)入馬禮遜創(chuàng)辦于倫敦的語言傳習(xí)所(LanguageInstitute)研習(xí)中文。在此期間,受馬禮遜呼吁之影響,戴爾開始注意中文活字問題。通過仔細(xì)計(jì)算,他發(fā)現(xiàn)馬禮遜中文《圣經(jīng)》包含3600個(gè)不同的字,其中《新約》大約2600個(gè)[6]。
1827年,戴爾被按立為牧師后東來,他到達(dá)的第一站是檳榔嶼。在那里除繼續(xù)學(xué)習(xí)中文、傳教布道外,從1828年初開始,致力于完善中文金屬活字,“先由他的的中文教師在檳榔嶼寫好字樣,再送到馬六甲由那里的刻工上版照刻,送回檳榔嶼檢查后,再運(yùn)到倫敦鑄版鋸字,然后送回檳榔嶼”。戴爾的這次試驗(yàn)共刻了55塊版片,一直到1831年3月這批鉛活字才回到他的手中[7]。但具體多少字,現(xiàn)今已無法得知。戴爾認(rèn)為,要鑄造活字,首先要確定一副中文活字究竟要包括多少個(gè)字。這次他擴(kuò)大了計(jì)算范圍,既包括《勸世文》、《靈魂篇》、《新增圣書節(jié)解》等宗教性書籍,也包括《三國》、《朱子》、《國語》、《西游》等世俗類書籍,共計(jì)14種。通過兩年多的逐日計(jì)算,戴爾得出這14種中文著作所使用的漢字為3000個(gè),其中的常用字約1200個(gè),而一副完備的中文活字的數(shù)目是13000至14000個(gè)[8]。同時(shí),戴爾經(jīng)過前揭鑄版造字的試驗(yàn),認(rèn)為只有按照歐洲的傳統(tǒng)方法,即“字范-字模-活字”,才可視需要隨時(shí)鑄出活字,他說:“字范是永久性的基礎(chǔ),只要一副字范便可以供應(yīng)馬六甲、廣州、英國或任何地方的任何活字需要。”[1]1833年6、7月間,戴爾以1827年馬六甲木刻印刷的中文圣經(jīng)宋體大字為藍(lán)本,雇傭數(shù)名中國工匠開始打造字范。但最初進(jìn)度很慢,導(dǎo)致成本很高,戴爾難以承擔(dān),他遂發(fā)傳單向南洋、印度和廣州的外國人募捐到100鎊,并致信倫敦傳教會總部對其計(jì)劃予以資助,保證用400鎊便能刻鑄3000個(gè)鋼模。倫敦傳教會總部被其計(jì)劃打動,不僅資助100鎊,而且把戴爾的鑄字計(jì)劃向英國民眾公布,致使戴爾兩年間收到英國各地寄來的捐款達(dá)200余鎊[2]。在經(jīng)費(fèi)問題得以解決后,戴爾便開始刻制鋼模。1834年9月間,戴爾排印一部名為《耶穌登山寶訓(xùn)》的小冊子,這是以戴爾的中文活字印刷的第一部出版品。1835年初,戴爾報(bào)道說他正生產(chǎn)四副活字,除一副自用,其中兩副分別為倫敦傳教會的巴達(dá)維亞布道站和美部會的新加坡布道站訂購[3]。
1835年9月,戴爾根據(jù)倫敦傳教會總部要求再度來到馬六甲,負(fù)責(zé)英華書院印刷出版,繼續(xù)進(jìn)行活字的研制。鑒于法國人勒格朗(MarcellinLegrand)打造中文字范的成就,為與其競爭,倫敦傳教會要求戴爾打造大小各一副活字。收到總部要求后,戴爾嘗試性的打造出一些小的字范。1839年,戴爾陪同生病的妻子回英國,順道巴黎參觀了勒格朗用鋼模刻制的中文字范與字模。1841年,戴爾夫婦再度離英東來,1842年3月被派往新加坡布道站,與施敦力兄弟(AlexanderandJohnStronach)等一起從事鑄字印刷,且以鑄造小字模為主。1843年7月,戴爾與施敦力兄弟被派往香港。此時(shí)已完成大字1540個(gè),小字卻只有300余字。戴爾于1843年10月24日病逝后,施敦力兄弟決定繼承戴爾的遺志。1846年,施敦力兄弟離開香港前往廈門,當(dāng)時(shí)完成的大小字范已累積到3891個(gè)[4]。1847年,香港布道站雇用美國人柯理(RichardCole)繼續(xù)戴爾的工作,他是一位熟練的印工兼活字雕工,因而鑄字的速度加快,1850年時(shí)大小兩副活字都已完成約4500字,1857年時(shí)達(dá)到5584字。這兩副活字字體清晰文雅,社會需求量很大,小字尤為報(bào)紙及出版家所歡迎。因其制售于香港,又稱為“香港字”。由戴爾等研制的中文鉛活字,從1850年代初起成為中文印刷市場上最主要的活字。各傳教會、俄國、法國、新加坡政府、太平天國、兩廣總督、上海道臺、清廷總理衙門等,都先后購買過英華書院鑄造的中文鉛活字,或全套活字銅模,“他奮斗十余年的中文活字志業(yè),確已深深影響此后一百五十年間中文印刷出版?zhèn)鞑サ姆绞健盵5]。華花圣經(jīng)書房和墨海書館的中文活字,有些就是從香港英華書院購進(jìn)的。1871年,王韜和黃勝在香港購進(jìn)英華書院印字局全部排印設(shè)備和活字,籌建中華印務(wù)總局,并在此基礎(chǔ)上創(chuàng)辦世界上第一家華資中文日報(bào)——《循環(huán)日報(bào)》。至此,鉛印技術(shù)在中國迅速發(fā)展。
作者:譚樹林單位:南京大學(xué)歷史系教授