本站小編為你精心準備了歐美文學及科普作品的翻譯及中西文化差異參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
【摘要】文學及科普作品是文化的表現形式,通過文學及科普作品能夠更容易讀懂一個國家的語言特征、文明發展、文化變遷、經濟狀況、政治生態等。在現代文學及科普作品的翻譯和傳播活動中,歐美文學及科普作品具有鮮明的代表性和語言特點,與漢語的古典著作有非常大的差別。
【關鍵詞】歐美文學及科普作品;文化差異;翻譯
但是,就近代文學及科普作品的影響力對比看,由于中文文字及語言處于高語境文化,理解與書寫較為困難;而以西方諸多國家為代表的英語(語言)作品傳播渠道和認同感較強。所以,在世界范圍內的文化影響力要比我國的文學及科普作品的大(當然,經濟力量的薄弱、政治擴張力不足也有直接關系)。為了實現中華民族的偉大復興,實現我國“一帶一路”的戰略構想和“大國夢想”的國家戰略,我們的文學作品及科普作品,特別是能夠反映我國當代優秀文化內涵和科技水平的作品一定要走向世界,展示給全人類。因此,這些作品的傳播就離不開對作品的翻譯工作。同時,現代文明是文化交流的結果,我們也無法避免西方文化的輸入,既然要進行文化進步,就必須研究人類文明,必須透徹的了解歐美文學及科普作品的本質內容以及它帶來的文化蘊含。本文主要對歐美文學及科普作品翻譯的過程進行探討,找到文化差異,求同存異。
一、早期的中西方文學交流
為了增進西方人對中國歷史文化和社會生活的解,我國早期的翻譯家陳季同翻譯了中國的古典小說和古典戲曲外,他還詳盡的在書中描繪和介紹了中國傳統文化。在這方面,陳季同寫了兩本重要的書,即《中國人自畫像》(1884)和《中國人的快樂》(1890)這兩本書在西方影響很大,兩書都有英譯本。特別是《中國人自畫像》,188年由法國巴黎卡爾曼.利瓦依出版社出版,當年即重印六次。英譯本中介紹的中國人的文化在許多方面卻驚人地與美國人的風俗習慣相雷同。這說明,中西文化存在差異的同時,也存在文化相似之處。當然,很多歐美文學及科普作品在不同時代也深受中國讀者的歡迎,其中很重要的原因在于,英語翻譯過程中有效的強化了不同語言的運用技巧,在使用語態和人物刻畫過程中形象生動的表現了與中國人完全不同的語言習慣,有些簡潔,有些直白,有些甚至在中國的一些“陽春白雪”類的文學作品中根本就看不到的,粗俗的字眼的語言。然而,卻更貼近生活,貼近廣大的民眾,同時也強烈的、明確的弱化了不同民族之間的文化差異。
我們知道,雖然不同民眾之間相隔萬里,語言習慣差異很大。但是,不管是底層還是上層,都無可避免的歸屬與人類的范疇,遇到好事欣喜萬分,遇到壞事痛苦不堪,對好壞的標準也是有一定想通之處的。因此,不同國家和民族的文學及科普作品在通過多方和雙方的交流過程中,作品的本身的內涵得到更大程度的體現,展示了不同語言文化所帶來的不同感受和對人的內心的沖擊,從而對讀者形成強烈的吸引力,引起讀者的共鳴或者其他的感受,這種感受可能是多種多樣的。所以說,歐美文學及科普作品的生命力在中國大地上如果得到了廣泛認可,其實就代表了中國人對其文化的認同,至少體現在這一作品上。反之亦然。對于我國的文學作品和科普作品而言,能夠使得它們與歐美的文化和科普作品在相互間交流與傳遞,并且達到很好的效果,也就說明歐美人民對中國的文化和科普作品內容、形式、文化的認同。文學作品和科普作品在中英語言之間交流、互動。取決于翻譯者對文學及科普作品中的語言、內容、人物性格和思想特點的把握。要翻譯出好的作品,必須掌控對人物性格的理解,行為過程的關注,作品結局的把握,思想內容的精煉等。這其實要求翻譯者對文化差異進行深入理解和對源語言的良好學習,甚至對該民族的發展歷史也要有很好的理解。否則,可能達不到讀者的共鳴和喜愛。這也是衡量譯作是否為優秀作品的重要標準,也是前提。
二、文學與科普作品的翻譯特點
從建國以來,由于歷史文化的影響,科普作品在中國從根本上沒有得到足夠的重視,相比于歐美文學讀者更少。由于我國大多數譯者均來自高校,而高校的老師是做為教學主力的,沒有太多的精力從事專門的翻譯工作。而我國的自由譯者人數并不多。因此,科普作品翻譯在我國的數量是鳳毛麟角,不敢相比于歐美文學作品的翻譯數量。應該說,同樣容量的譯作,從語篇、詞匯、讀者三方面來說,科普作品翻譯的難度甚至高于文學作品的翻譯。這是因為,如果原作者在書中以大量實例來說明科幻、科普作品,那翻譯者就要具有同樣或更高的專業知識、儲備,甚至于領悟能力都要高些。在此基礎上,科普作品的翻譯還要針對不同的讀者或者根據讀者的水平進行異化或歸化,進行翻譯,如果不是這樣,即使是有人掌握了語言能力,由于缺乏相關的科普知識,那翻譯出來的作品會脫離“科普”軌道,或許更像是一部說明書。而如果掌握了相關的專業技術,卻沒有相當的語言能力,疏于語言習得,對原作的語言文化了解不深,同樣不能夠把科普作品翻譯的像樣子。從文體學的觀點來看,無論是科普作品還是歐美文學作品都是個龐大的體系,屬于科技文體類,兩者的層次多、范圍廣。要對它們進行翻譯,通常來說更需要了解它們的語域和語篇問題。在了解了翻譯詞句的語場、語旨和語式的情況下,才能夠著手去翻譯。這是一項綜合技術融合度較高的工作。相比于與科普作品,文學作品則顯得很靈活,提成則更是多種多樣。就語言標的的風格來說,文學作品更注重語言本身的精彩程度、語言外在的吸引力,讓讀者閱讀非常的時候是通俗易懂的,從而達到讓大家都喜歡閱讀的目的小說和詩歌等。不管是歐美還是中國的經典文學作品,可能在語言上比較生澀難懂。但是,另一面則是追求語言的內涵;而一些看起來樸素的毫無出彩之處的語言,通俗平淡的語言也可能蘊含了強大的力量,正如魯迅先生的小說,內涵豐富,語言精彩。這說明文學語言和科普語言具有差異性。這種差異提示給翻譯,但譯者卻不能只看到差異并做為窠臼,重要的是以內容的表達為主。
三、歐美和中國文學作品及科普作品的翻譯
要正確的對歐美和中國文學及科普作品的翻譯,就必須了解兩者之間在文化上存在的語言特征和中英差異。首先,既然本文說的是作品的翻譯,就離不開詞語。因此,下文強調“英漢詞語的社會文化內涵”:(1)獨特文化孕育了獨特的詞匯。每一種獨特的文化相對應的就有一種獨特的語言,而獨特的語言包含了獨特的詞匯。北京人把走街串戶的小商販叫“胡同串子”;等等。(2)文化差異導致相同詞匯表達的含義有差別。英文中的“red”和中文中的“紅色”有時就含義不同。如詞組“TheRedNose”意指為嬰兒猝死。直譯成漢語則是“紅鼻子”,詞意相差甚遠。(3)文化差異影響到語義和要表達的內容不對等(不等值)。如英國作家喬叟的小說《坎特伯雷故事集》里有個叫巴思的婦女,作家把她刻畫成一個風流的女性,其中在描寫她的裝束時就用了“腳蹬深紅色長筒抹”(譯文:Herdosewereofthefinestscarletred,garteredtight)。這里scarletred帶有紅色,可是在英語里,卻也有“放蕩”的聯想意義。再如,英語中形容紅男綠女們的放蕩生活用aredwasteofyouth表達。Isshereallysored意思是說“她果真那么不檢點嗎?”因此說,相同的詞匯,如果用漢英兩種語言來表達,可能會出現差異。即使用同樣語言不同語境下意思也可能不一樣呢。那么,文學作品和科普作品的翻譯異同在哪里呢?顯而易見,是內容不同。文學作品可以極度渲染甚至是編造,科普作品則不能;其次是,語用詞匯不同,文學作品的翻譯和寫作可以根據情節內容用不同的語言風格來做處理。但是,科普作品往往有固定的詞匯和語用規律、搭配。最后,科普作品具有一定的科學性和嚴謹性,文學作品只要遵循一般規律就可以了。這些特點在翻譯過程中體現在語域、語場、語旨上。因此,翻譯文學和科普作品,不但要了解中西方的語言文化習慣,還需要了解不同文體所帶來的問題。
四、結論
語言是文化藝術寶庫中絢麗多彩的瑰寶和重要組成。各民族的語言都有其引人入勝的一面,也有不同的營養蘊含其中。人們運用各種各樣的語言和表達方式,以各種方式進行傳播,以聯想、詼諧等等態度將喻體和本體的相似點進行比較,從而深動地刻畫事物,傳遞信息,說明道理。我們只有了解中西方文化對各種形象的聯想和喻義的相似、相異及相同之處后,才能正確地使用和翻譯英漢詞語。
參考文獻:
[1]王德春.漢英詞語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]肖立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
作者:苗國棟 單位:對外經濟貿易大學