本站小編為你精心準(zhǔn)備了滿族文化先驅(qū)巴克什參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
十五世紀(jì)末至十六世紀(jì)初,隨著后金政權(quán)的建立,滿族的初步形成,一批滿族(女真)知識(shí)分子—巴克什應(yīng)運(yùn)而生。他們是滿族文化的先驅(qū),也是滿漢文化交流的使者,同時(shí)又身兼軍事,披甲出征,建樹軍功,在后金政權(quán)中發(fā)揮過重要作用,為清朝開國(guó)史寫下了重要的一頁。巴克什是不應(yīng)該被遺忘的一個(gè)處于特殊歷史時(shí)期的特殊群體。在前人和今人的著述中,對(duì)巴克什或作為名詞,或作為一種制度,只給以簡(jiǎn)單解釋或敘述,尚無深入研究。本文擬將巴克什作為一種文化現(xiàn)象,一個(gè)文化群體,就其產(chǎn)生的背景、作用以及消亡的原因等問題做一論述,敬請(qǐng)專家指教。
一、巴克什群體的產(chǎn)生及其特點(diǎn)
巴克什,亦作榜式、把式、榜什等,其緣于蒙語。《清文鑒》釋為“儒”,或?yàn)闈h語“博士”一詞的借音。《清文總匯》釋為:前輩賢哲之先生,乃尊稱;讀書人。清人筆記《聽雨叢談》說:“巴克什……乃清語文儒諳悉事體之稱”1。從上述解釋看,巴克什,乃有知識(shí)之人,即文人。但有關(guān)巴克什的具體情況,史籍中未見明確記載,僅見“巴克什”一詞在《滿文老檔》中曾頻繁出現(xiàn)。如:乙卯年(1615)十一月,“為記錄倉庫糧食的出入分配,任命了十六名大人和八個(gè)巴克什”2。天命六年(1621)七月,努爾哈赤下令在八旗中設(shè)立學(xué)校,選出八位巴克什分別為各旗師傅,他在下達(dá)的指令中說:“鐘堆、博布黑、薩哈連、吳巴泰、雅興噶、闊貝、扎海、洪岱,選為這八旗的師傅的八巴克什。對(duì)在你們之下的徒弟和入學(xué)的兒童們,能認(rèn)真地教書,使之通文理,這就是功”3。七年二月,他派“備御三人、巴克什四人隨方吉納去清查新來的戶、人口、男人的數(shù)”4。八年四月,努爾哈赤諭:“管糧的巴克什庫里、納泰、達(dá)揚(yáng)阿、羅濟(jì)由千總升為備御”5。同年五月,努爾哈赤又命巴克什把他賞賜的檔子分寫成八部,給每旗一部,他說:“要把一部檔子寫成八部。革職時(shí),八部檔子一齊注革。登記官職時(shí),八部檔子同時(shí)登記。如果那樣,你們巴克什是好的”6。可見太祖時(shí),巴克什并非官名,而是對(duì)文職人員的通呼。這些人讀書識(shí)字,能寫會(huì)算,充斥于后金政權(quán)各個(gè)機(jī)構(gòu)中,例如,負(fù)責(zé)管理帳目、記錄檔冊(cè)、教授兒童等事宜。巴克什地位不高,天命八年(1623)正月二十六日,努爾哈赤下達(dá)指示:“……受命工作的巴克什、工匠、臺(tái)的的哨探、養(yǎng)豬的人、……這些人僅限自身免于納糧”7。努爾哈赤把巴克什與工匠、哨探、養(yǎng)豬人等相提并論,可見其地位不過是后金的最下層小吏,只有當(dāng)他們建功立業(yè)時(shí)才能晉升官階。
此外,“巴克什”還是一種賜號(hào)。天命時(shí),努爾哈赤對(duì)漠南蒙古實(shí)行綏撫政策,滿族(女真)中一些兼通滿、蒙、漢語之臣,頻頻出使,傳宣汗諭,招納降服,被賜號(hào)“巴克什”,如武臣賜號(hào)“巴圖魯”,乃屬榮譽(yù)稱號(hào)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),太祖、太宗時(shí),賜號(hào)“巴克什”:有額爾德尼8、達(dá)海9、武納格10、額克星額11、希福12、庫爾纏13、庫拜14、碩色15、尼堪16、達(dá)雅齊塔布囊17、龍什18。
天聰五年(1631)七月,皇太極設(shè)六部并諭令:“文臣稱巴克什者,俱停止,稱為筆帖式,如本賜名巴克什者,仍其名”19。
顯然,天聰五年之前,巴克什具有兩種含義,一是對(duì)一般文臣的稱呼。二是作為榮譽(yù)稱號(hào),賞賜給有突出貢獻(xiàn)之文人。無論一般文臣還是賜號(hào)巴克什,他們都是在后金政權(quán)建立和發(fā)展過程中產(chǎn)生的,共同構(gòu)成了滿族形成初期的知識(shí)分子群體。只不過他們所發(fā)揮的作用不盡相同。一般文職人員,由于職級(jí)低下,故史不見經(jīng)傳,但不能否認(rèn),他們承擔(dān)著后金(清)政權(quán)各部門中繁雜具體的文職工作,是職能部門正常運(yùn)行中不可缺少的一個(gè)環(huán)節(jié)。賜號(hào)巴克什,因其擔(dān)當(dāng)?shù)穆氊?zé)重要,其業(yè)績(jī)和作用突出,所以受到重視,尤其是達(dá)海、額爾德尼、希福、庫爾纏、碩色等人對(duì)后金(清)時(shí)期的文化及政治有過重要建樹,成為這一群體的代表性人物。
賜號(hào)巴克什具有共同特點(diǎn)。除政治上可靠外,都兼通滿、蒙、漢語,是后金(清)在處理與蒙古、朝鮮、明朝諸多事務(wù)中亟需的人才。如:額爾德尼“納喇氏,世居都英額,少明敏,兼通蒙古、漢文。太祖時(shí)來歸,隸正黃旗滿洲。從伐蒙古諸部,能因其土俗、語言、文字宣示意旨,招納降附。賜號(hào)‘巴克什’”20。希福也“世居都英額,再遷哈達(dá)。太祖高皇帝既滅哈達(dá),希福從其兄碩色率所屬來歸。以通滿、漢、蒙古文字,召直文館。屢奉使諸蒙古部,賜號(hào)‘巴克什’”21。達(dá)海“先世居覺爾察,太祖時(shí)來歸。……達(dá)海幼慧,九歲即通滿、漢文義。弱冠,太祖召直左右,與明通使命,若蒙古、朝鮮聘問往還,皆使屬草;……天聰五年七月,賜號(hào)‘巴克什’”22。
兼通滿、蒙、漢語的巴克什大多是海西女真人。歷史上,海西女真與蒙古人有著錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。16世紀(jì)中期,居住在呼蘭河、湯旺河流域的海西女真人分別遷到烏拉、輝發(fā)、葉赫、哈達(dá)河畔,他們與當(dāng)?shù)亟鸫嫒撕笠?以及蒙古土默特姓人雜居共處,分別形成烏拉、輝發(fā)、葉赫、哈達(dá)四部。其中葉赫部,據(jù)《清太祖武皇帝實(shí)錄》記載:其始祖為蒙古人,本為土默特氏,14世紀(jì)中期滅掉原居住扈倫地區(qū)的納喇部,占據(jù)其地,遂改為納喇氏,并受當(dāng)?shù)丶{喇氏女真人風(fēng)俗的熏陶,使用女真語。16世紀(jì)后期,哈達(dá)部沿哈達(dá)河(今遼寧省西豐縣小清河)一帶居住,南與遼東地區(qū)漢族相鄰,西與蒙古科爾沁部接壤,在日常交往中,哈達(dá)部女真人逐漸學(xué)會(huì)使用漢語和蒙古語。前文中提到的都英額地方,據(jù)《盛京通志》載:都英額在興京(遼寧新賓永陵)東北一百五十里、開原東南二百一十里。據(jù)此,可知都英額應(yīng)屬哈達(dá)部。由于歷史、地理等多種原因,一些海西女真人兼通滿、蒙、漢三種語言。太祖時(shí),賜號(hào)“巴克什”,除女真人(滿族)外,還有蒙古族人,如武納格,“姓博爾濟(jì)吉特氏,其先居葉赫,后隸蒙古正白旗。太祖高皇帝創(chuàng)業(yè)興京,諸蒙古向化,武納格率七十二人來歸。有勇略,通蒙古文及漢文,賜‘巴克什’號(hào)”23。
賜號(hào)“巴克什”在天命年間居多,以后漸少。根據(jù)筆者所掌握的資料,在順治五年(1649),原國(guó)史院大學(xué)士剛林,“以贊理機(jī)務(wù)忠勤懋著,授三等男,賜‘巴克什’號(hào)”24。以后則未見。
巴克什是特殊歷史時(shí)期的產(chǎn)物。明代東北地區(qū)女真人善騎射,尚勇武,但文化落后。明萬歷十一年(1583)努爾哈赤起兵為父祖復(fù)仇,隨后兼并女真各部,建立后金政權(quán),攻占遼東,定都沈陽。在幾十年征戰(zhàn)中,努爾哈赤意識(shí)到,武將們馳騁疆場(chǎng),南征北戰(zhàn),同時(shí),儒臣也必不可少。他需要他們參與謀劃、記錄檔冊(cè)和史事、政令、軍令及公文、開展
教育,培養(yǎng)人才。特別是后金政權(quán)建立后,處于三大敵對(duì)勢(shì)力包圍之中:南有明朝,東有朝鮮,西有蒙古。后金為剪除進(jìn)攻明朝的后顧之憂,先后征服了漠南蒙古和朝鮮。在與蒙古及朝鮮的頻繁交往中,后金政權(quán)亟需一批兼通滿、蒙、漢語的儒臣。當(dāng)時(shí)努爾哈赤身邊不乏漢儒生,如龔正陸、寧完我、范文程等。但努爾哈赤不信任漢人,尤其到了晚年,其仇視漢族知識(shí)分子的心理日益加重,認(rèn)為“種種可惡,皆在此輩,遂悉誅之”25,于是,一批滿族文人受到努爾哈赤的提拔和重用。
就是在這種特殊歷史時(shí)期、特殊歷史背景下,巴克什應(yīng)運(yùn)而生。他們是滿族早期文化的代表,是滿族文化的先驅(qū)。他們不負(fù)眾望,用其知識(shí)和智慧在清開國(guó)上留下了不可磨滅的業(yè)績(jī)。
二、巴克什的歷史功績(jī)
后金時(shí)期,凡繕寫對(duì)明朝、蒙古、朝鮮文書,奉使周邊地區(qū)和鄰國(guó),登記檔冊(cè),收納章奏以及聯(lián)絡(luò)汗與諸貝勒事務(wù)等文職工作,均由巴克什負(fù)責(zé)。除上述日常工作之外,賜號(hào)“巴克什”更承擔(dān)了艱巨而重要的任務(wù),對(duì)滿族文化的崛起及后金政權(quán)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。
滿族文化的先驅(qū)。努爾哈赤興起前,東北各部女真人處于相對(duì)獨(dú)立狀態(tài),文化落后,沒有文字,沒有教育,更無典籍。隨著努爾哈赤統(tǒng)一女真事業(yè)的發(fā)展,一個(gè)新的民族共同體正在形成,對(duì)文化的需求也日益迫切。發(fā)展民族文化首先要解決語言文字問題,其“時(shí)滿洲未有文字,文移往來,必須習(xí)蒙古書、譯蒙古語通之”26。操女真語而書蒙古字,這種語言和文字的矛盾給努爾哈赤內(nèi)政外交帶來諸多不便,也是發(fā)展民族文化不可逾越的巨大障礙。
女真人原有文字即女真字,它始創(chuàng)于金朝初年,有女真大字和小字兩種。隨著金亡元興,在女真地區(qū),先是蒙古文和女真文并行,爾后女真文衰落,至明朝中期已漸失傳,臨近蒙古地區(qū)的女真人改用蒙古文。努爾哈赤興起后,對(duì)內(nèi),向女真人軍令、政令、記注政事使用蒙古文;對(duì)外,與明朝、朝鮮的文移往來也使用蒙古文。創(chuàng)制與自己母語相和諧的文字迫在眉睫。于是,努爾哈赤于已亥年(明萬歷二十七年,1599)二月,命巴克什額爾德尼和扎爾固齊噶蓋仿蒙古文創(chuàng)制文字,于是,一種新文字—滿文誕生了。初創(chuàng)滿文沒有圈點(diǎn),故后人稱之為“無圈點(diǎn)滿文”,或“老滿文”。老滿文在女真地區(qū)推行33年,發(fā)揮了巨大作用。由于初創(chuàng),缺乏經(jīng)驗(yàn),老滿文存在一些亟待改進(jìn)的問題。天聰六年(1632)三月,皇太極命巴克什達(dá)海改進(jìn)老滿文,指示:“國(guó)書十二頭字,向無圈點(diǎn),上下字雷同無別。幼學(xué)習(xí)之,遇書中尋常語言,視其文義,猶易通曉,若人名、地名必致錯(cuò)誤。爾可酌加圈點(diǎn),以分析之,則音義明曉,于字學(xué)更有裨益矣”27。達(dá)海受命對(duì)老滿文“酌加圈點(diǎn),分別語氣。又以國(guó)書(滿文)與漢字對(duì)音未全者,于十二字頭正字之外,增添外字。猶有不能盡葉者,則以兩字連寫切成,其切音較漢字更為精當(dāng)。由是,國(guó)書之用益?zhèn)洹?8。改制后的滿文稱為“新滿文”,或“有圈點(diǎn)滿文”。巴克什額爾德尼、扎爾固齊噶蓋及巴克什達(dá)海用智慧和心血?jiǎng)?chuàng)制和完善了滿文,達(dá)海尤其“以增定國(guó)書,滿洲群推為圣人”29。達(dá)海是太宗時(shí)文館領(lǐng)袖,改進(jìn)滿文后不久病逝,年僅38歲。這位“圣人”死殮時(shí)“求靴無完者”,找一雙完好的靴子都沒有!其一生可謂勤敏清廉。
滿文自創(chuàng)制之日起,即在女真地區(qū)廣泛推廣使用。巴克什又承擔(dān)起傳授滿文的責(zé)任。天命六年(1621)七月十一日,努爾哈赤指示:作為八旗師傅的八位巴克什,無須涉足他事,專心教習(xí)子弟,使之通曉書文便是功30。滿文的推廣和學(xué)習(xí)很快取得了成效,《滿文老檔》天命六年(1621)七月十九日條載,“每牛錄各派十人寫檔子”31。若按照《滿文老檔》天命六年(1621)二月記載的230個(gè)牛錄計(jì)算32,八旗應(yīng)有2300人寫檔子。可見,從已亥年(1599)創(chuàng)制滿文,到天命六年(1621)僅20年時(shí)間里,已有相當(dāng)一部分女真人掌握了老滿文。至太宗時(shí),更以行政手段強(qiáng)化滿文的使用,使?jié)M文功效得以充分發(fā)揮。太宗命巴克什翻譯漢文典籍,用滿文記注政事,撰寫詔令、慶賀表文及其它文移等。設(shè)立八旗學(xué)校,令八旗子弟學(xué)習(xí)滿文。
滿文的創(chuàng)制與頒行,促進(jìn)了滿族文化事業(yè)的大發(fā)展。對(duì)一個(gè)民族而言,沒有文字,就不可能形成本民族文化,更不可能推動(dòng)文化向前發(fā)展,只能永遠(yuǎn)停留在原始的口碑階段。所以,巴克什額爾德尼、達(dá)海等人創(chuàng)制滿文為滿族文化興起和發(fā)展開拓了道路。滿文之創(chuàng)制解決了滿族人學(xué)習(xí)文化的文字障礙問題,推動(dòng)了滿族教育事業(yè)的發(fā)展。同時(shí)巴克什用滿文譯書、記錄政事、編寫歷史,又是滿族文化崛起和發(fā)展的突出標(biāo)志之一。至天聰六年(1632),達(dá)海等人已譯成的漢文典籍有:《刑部會(huì)典》、《素書》、《三略》、《萬寶全書》。天聰十年已完成的《清太祖武皇帝弩兒哈奇實(shí)錄》,應(yīng)是滿族文化史上第一部史學(xué)的開山之作。盡管有漢儒臣參與編修,卻是以滿洲巴克什希福、筆貼式剛林等人為主,以巴克什額爾德尼、達(dá)海、庫爾纏所修《老滿文檔冊(cè)》為藍(lán)本,用滿漢文寫成,具有重大的社會(huì)價(jià)值。這時(shí)期,用滿文記事的檔子、各種文件,匯編成后來的《滿文老檔》,記述了自明萬歷三十五年(1607)至清崇德元年(1636),共30年間,太祖、太宗兩代人艱難創(chuàng)業(yè)的歷史。它是滿文化的重要遺存,是我們研究這一時(shí)期歷史的珍貴史料。
巴克什創(chuàng)制滿文、傳授滿文、翻譯典籍、記述歷史,實(shí)具開創(chuàng)滿族文化新紀(jì)元的意義,開滿文化發(fā)展之先河,成為滿文化之先驅(qū)。
滿漢文化交流的使者。巴克什兼通滿、蒙、漢語,與漢人交往頻繁,翻譯漢文典籍,為滿漢文化交流做出了杰出貢獻(xiàn)。太祖時(shí)期,巴克什職司尚未明確劃定,只是在實(shí)踐中逐漸形成了不成文的分工:達(dá)海負(fù)責(zé)翻譯漢文典籍、繕寫對(duì)明朝及朝鮮方面的文書,辦理交涉。額爾德尼、庫爾纏等記注國(guó)家軍政大事。
太宗即位后更定官制,天聰三年(1629)四月,設(shè)文館,分定文臣職司:“儒臣分為兩直,巴克什達(dá)海同筆帖式剛林、蘇開、顧爾馬渾、托布戚等四人翻譯漢文典籍;巴克什庫爾纏同筆帖式吳巴什、查素喀、胡球、詹霸等四人記注本朝政事,以昭信史”33。太宗置文館,其主要目的有二:一是通過翻譯漢文典籍,借鑒漢族的政治、軍事經(jīng)驗(yàn)。二是記注本朝政事,總結(jié)執(zhí)政之得失。至天聰六年七月,達(dá)海等人已譯成《刑部會(huì)典》、《素書》、《三略》、《萬寶全書》,正在翻譯的有《通鑒》、《六韜》、《孟子》、《三國(guó)志》、《大乘經(jīng)》。
巴克什翻譯漢文典籍為在滿族社會(huì)傳播漢文化做出了貢獻(xiàn)。首先。清(后金)統(tǒng)治者從漢文典籍中吸取統(tǒng)治經(jīng)驗(yàn)。皇太極執(zhí)政時(shí),一面力圖維護(hù)滿族傳統(tǒng)文化,一面倡導(dǎo)漢文化,仿明制建政;崇儒家而求思想劃一,接受并宣揚(yáng)“皇天無親,唯德是輔”的思想;按儒家的倫理道德變易滿族的陋規(guī)惡俗。其次,漢文典籍也是滿族人學(xué)習(xí)文化的教材,這使得漢文化在滿族社會(huì)得以廣泛傳播并產(chǎn)生影響。如忠孝節(jié)義觀念在滿族人思想中打下了不可磨滅的烙印,他們喜歡《三國(guó)演義》中的關(guān)羽,視其為神加以崇拜,廣建關(guān)帝廟。同時(shí),一部《三國(guó)演義》也成了滿族人的軍事教科書,從中汲取軍事營(yíng)養(yǎng),指導(dǎo)戰(zhàn)爭(zhēng)。清初,巴克什譯漢文典籍,其意義之重大,正如《清太宗實(shí)錄》中所說:“初,我國(guó)未深諳典故,諸事皆以意創(chuàng)行,達(dá)海始用滿文譯歷代史書,頒行國(guó)中,人盡知曉。……達(dá)海與額爾德尼應(yīng)運(yùn)而生,實(shí)佐一代文明之治”34。
通使蒙古、朝鮮。太祖太宗時(shí)期,巴克什除在文化上做出突出貢獻(xiàn)外,還充當(dāng)了聯(lián)絡(luò)漠南蒙古諸部及朝鮮的使者,他們主要是額爾德尼、碩色、希福、索尼、庫爾纏、達(dá)海等。后金興起后,位于后金右翼的漠南蒙古林丹汗等,與明朝締結(jié)了共同抵御后金的盟約,只有征服漠南蒙古,才能解除后金進(jìn)入遼沈地區(qū)的后顧之憂。努爾哈赤與皇太極決意征服漠南蒙古。此時(shí)一批長(zhǎng)于蒙語之人來歸,自然受到器重,他們奉命出使蒙古諸部,傳遞書信、宣布汗諭,綏服蒙古王公貝勒,與他們談判,和他們盟誓,成為后金實(shí)行對(duì)蒙古諸部政策的得力人物。如天命初年,經(jīng)過對(duì)漠南蒙古喀爾喀五部的籠絡(luò)、瓦解、聯(lián)姻、軍事等手段,終于使其在政策上發(fā)生重大變化:由聯(lián)合明朝抵御后金,轉(zhuǎn)變?yōu)槁?lián)合后金(清)對(duì)抗明朝。天命四年(1619)十一月,努爾哈赤派巴克什額爾德尼、庫爾纏、希福和大臣綽護(hù)爾、雅希禪五人攜帶書信和誓詞與之會(huì)盟。雙方在岡干塞忒勒黑處,殺白馬、黑牛,燒誓詞,對(duì)天盟誓:“合謀并力,與明修怨”,違背盟誓者“濺血、蒙土、暴骨以死”35。
皇太極即位之初,形勢(shì)嚴(yán)峻,明軍堅(jiān)守遼西走廊一線,固若金湯,能否徹底解決漠南蒙古,就成為打開局面的關(guān)鍵。巴克什們?yōu)榻椃晒?奔走于長(zhǎng)城內(nèi)外。天聰二年(1628)九月,皇太極率軍西征蒙古察哈爾部林丹汗,命希福前往科爾沁部征調(diào)軍隊(duì)。然而科爾沁諸貝勒俱不奉召,土謝圖額附奧巴雖率兵啟程,卻擅自擄掠,未遵約與后金軍會(huì)合。希福返回向皇太極匯報(bào),皇太極大怒,復(fù)令希福率壯士8人前去邀奧巴,而奧巴率所部侵掠察哈爾邊境,掠畢即回,又不來會(huì)36。十二月,皇太極派巴克什索尼等攜帶他的信赴科爾沁譴責(zé)奧巴。索尼至科爾沁,秉承皇太極旨意行事,待奧巴表示服罪并欲親往沈陽,袒肉以謝時(shí),索尼等隨機(jī)應(yīng)變,對(duì)奧巴溫言撫慰說:“汝果引咎往朝,即弗獲免罪,以遠(yuǎn)來故,當(dāng)必憫憐,加以禮貌”37。翌年正月,奧巴至沈陽謝罪,皇太極又令希福、庫爾纏重申原信中責(zé)問之意,奧巴“俱服罪”,自請(qǐng)?zhí)幏?8。從此,奧巴聞令即至,再未發(fā)生違約之事。科爾沁諸貝勒的馴服之難,從上述曲折,可概見一斑。同時(shí),也可見巴克什們?cè)谕ㄊ姑晒诺耐局胁蝗枋姑?奔走勞碌的身影。在蒙古衙門建立以前,文館中的部分巴克什獨(dú)自承擔(dān)出使蒙古,具體執(zhí)行最高統(tǒng)治者對(duì)蒙古政策的各項(xiàng)任務(wù)。其后,他們?nèi)砸詪褂诿烧Z和豐富的經(jīng)驗(yàn)會(huì)同蒙古衙門(后改稱理藩院)、都察院的官員同赴蒙古處理重大問題。崇德元年(1636)十月,內(nèi)弘文院大學(xué)士巴克什希福、蒙古衙門承政巴克什尼堪,會(huì)同都察院承政阿什達(dá)爾漢等前往察哈爾、喀爾喀、科爾沁等地,清查戶口,編制牛錄,同蒙古王公一起審理罪犯,頒布法律,禁止奸盜39。
經(jīng)過太祖、太宗兩代人的經(jīng)營(yíng),漠南蒙古各部列為清之外藩,完成了從北方對(duì)明朝的包圍。滿洲巴克什們?yōu)榇藲椥慕吡Α⒊錾胨?做了大量繁劇的工作,立下了汗馬功勞。
朝鮮是中國(guó)近鄰,與明朝友好。在明清(后金)斗爭(zhēng)中,朝鮮堅(jiān)定不移地站在明朝一邊。萬歷四十七年(天命三年,1619),在薩爾滸戰(zhàn)役中,朝鮮派兵協(xié)同明軍進(jìn)攻后金,結(jié)果明朝慘敗,全部朝鮮援軍包括都元帥姜弘立等將官投降后金。太祖、太宗十分清楚朝鮮是后金(清)征明的又一后顧之憂。太祖曾多次派使者投書,希望以政治手段改變兩者間的關(guān)系。至太宗,先后兩次伐朝鮮,分別與之訂“兄弟之盟”、“君臣之盟”,徹底征服了朝鮮。在后金(清)與朝鮮關(guān)系發(fā)生變化的過程中,巴克什們也立下了不小的功勞。《沈陽狀啟》是朝鮮王世子一行做為清朝的人質(zhì),在滯留沈陽期間,由隨行的侍講院宰臣、講官等向本國(guó)承政院呈遞的情報(bào)的謄錄。在崇德二年(1637)到順治元年(1644)的“狀啟”中,皮牌(希福)、匿漢(尼堪)、加利(剛林)、盧時(shí)(羅碩)等巴克什及漢大學(xué)士范文程的名字頻繁出現(xiàn)。他們到世子館所或傳宣意旨或辦理交涉事宜,承擔(dān)起清對(duì)朝鮮的外交事務(wù)40。他們忠實(shí)地履行職責(zé),為鞏固中朝和平友好關(guān)系做出了巨大的努力。
在軍事上的功績(jī)。巴克什不僅是儒臣,又是武將。他們文武兼?zhèn)?因文才受到重視,也積極參加后金(清)的軍事實(shí)踐活動(dòng),屢立戰(zhàn)功,因武功得到提拔。天命八年(1623)四月,(管)糧的巴克什庫里、納泰、達(dá)揚(yáng)阿、羅濟(jì)由千總升為備御41;天命十年(1625),武納格因“勤勉治政,能管轄兵”而升為三等總兵官42;庫爾纏和尼堪因“能完成任務(wù),不違背指示”而為備御43;額克星額則提拔為副將44。太宗時(shí)期一些巴克什更是身居要職。巴克什在軍事活動(dòng)中,一是隨軍出征,利用他們兼通多種語言的特長(zhǎng),做溝通交流、安撫招降等工作。以達(dá)海為例:天聰四年(1630)正月,他隨軍征明,至沙河驛,以漢語諭降其眾;至永平(今河北盧龍),乘夜攻其城,克之,太宗命達(dá)海執(zhí)黃旗登城,諭官軍百姓薙發(fā)來降;時(shí)貝勒阿巴泰等率明朝投誠副將孟喬芳等自永平入見,達(dá)海承旨慰勞之;先是,三屯營(yíng)、漢兒莊俱已歸順,既而明兵襲三屯營(yíng),太宗慮漢兒莊降人復(fù)叛,令達(dá)海與啟心郎穆成格等率兵前往偵查,仍以漢語諭之,遂撫定漢兒莊45。二是巴克什帶兵作戰(zhàn),又是戰(zhàn)場(chǎng)上的悍將與勇士。天命七年(1622)二月初八日,額爾德尼和達(dá)海迫使戚家堡投降,帶來400人,牛馬70頭、驢40頭46。三月二十二,額克星額出征鎮(zhèn)江(今遼寧省丹東市附近),俘虜了700人47。天聰七年(1633),武納格同貝勒阿巴泰等攻山海關(guān),俘獲人、馬、牛以歸,明軍追擊,武納格力戰(zhàn)卻之。事后太宗對(duì)諸貝勒大臣稱贊說:“武納格所在建功,今又為殿敗敵。人臣為國(guó),當(dāng)如是也。”48庫爾纏、尼堪等人還跟隨太宗和諸貝勒出兵朝鮮。崇德二年(1637)正月,清軍克朝鮮國(guó)都,尼堪和參領(lǐng)吉思哈等奉旨率部分清軍退出朝鮮,途中有朝鮮兵于吉木海列營(yíng)抗拒,尼堪率師進(jìn)擊,大破之,斬其平壤巡撫49。
清朝以武功定天下,這其中也有巴克什的一份功勞。
巴克什們由于忠誠和杰出的貢獻(xiàn),受到太祖、太宗的重用和信任,君臣之間也結(jié)下了深厚的感情。太祖時(shí),巴克什額克星額官至副將,他在立誓中說:“我父在(我)年幼時(shí)拋棄離去。汗愛養(yǎng)了。如果不勤勉汗委任的公正的事務(wù),邪惡地管轄禁令,在汗知道前,天先知道,將身死。”50額克星額的誓言表達(dá)了他對(duì)太祖的感激之情和對(duì)汗的忠誠之心。天聰六年(1632)達(dá)海病逝,其病危時(shí),太宗對(duì)侍臣垂淚說:“朕以達(dá)海偶爾疾病,猶冀其痊愈。今聞病篤,深軫朕懷。”51太宗時(shí),巴克什尼堪官至理藩院承政,希福官至內(nèi)弘文院大學(xué)士,都躋身顯貴。
三、巴克什的消亡
巴克什是在清太祖努爾哈赤統(tǒng)一女真、創(chuàng)建后金政權(quán)的歷程中,逐步登上了歷史舞臺(tái)。至清入關(guān)前,尤其是后金時(shí)期,巴克什們獨(dú)當(dāng)一面,承擔(dān)起全部文職工作。他們撰制滿文、翻譯漢文典籍、記注政事、編寫歷史,對(duì)傳播漢文化,促進(jìn)滿文化的發(fā)展,做出了驕人的業(yè)績(jī)。同時(shí)又能披甲執(zhí)銳,或單槍匹馬或帶領(lǐng)屬員出使蒙古、朝鮮,傳宣圣諭,招撫降眾,責(zé)任重大而繁難,甚至是出生入死。這一時(shí)期舞臺(tái)上的巴克什,亦文亦武,顯盡英雄本色。然而,隨著清(后金)政權(quán)的蓬勃發(fā)展,到天聰末年,在政治或軍事舞臺(tái)上巴克什的身影日漸減少。至清入關(guān)后,作為第一個(gè)滿族文人群體—巴克什銷聲匿跡了。這是為什么?迄今,這個(gè)問題被忽略,沒有人作出回答。應(yīng)當(dāng)指出,巴克什的消亡同其出現(xiàn)一樣,是滿族文化初創(chuàng)時(shí)期的一個(gè)重要問題,這里,試作如下論證。
剖析巴克什消亡的原因,概括地說,主要有內(nèi)在與外在兩個(gè)方面的因素。
其內(nèi)在原因,是巴克什自身文化底蘊(yùn)不足,不能適應(yīng)滿族文化發(fā)展的需要。巴克什是滿族早期文化的代表。他們及其先人世代生活在東北廣袤的平原和崇山峻嶺之間,以漁獵經(jīng)濟(jì)為主,后過渡到農(nóng)業(yè),比之漢人,仍欠發(fā)達(dá)。民族習(xí)性,善騎射,尚勇武,但文化落后。在滿族形成前,散居?xùn)|北各地的女真人沒有文字,沒有教育,更無文化典籍,有的只是口碑傳承文化。在這種社會(huì)環(huán)境中成長(zhǎng)起來的巴克什,其自身文化水準(zhǔn)自然不會(huì)高。在文獻(xiàn)中多記賜號(hào)巴克什“兼通滿蒙漢文字”,所謂“兼通”不如說“兼懂”更準(zhǔn)確些。巴克什懂漢文,對(duì)漢文化有所接觸,但了解不深。巴克什中應(yīng)以達(dá)海的漢文化水平最高。在朝鮮人李民寏著《柵中日錄》中,把大海(達(dá)海)注為“華人”52。李民寏誤認(rèn)達(dá)海是漢人,可見達(dá)海漢語水平很高。而有些巴克什漢文水平則很差。天聰六年(1632)九月,內(nèi)三院漢儒臣王文奎在《條陳時(shí)宜奏》中稱:“自大海棄世,龍識(shí)革職以來,五榜什(巴克什)不通漢字”53。可見巴克什總體文化素質(zhì)不高。太祖時(shí)期,后金政權(quán)是滿族的單一政權(quán),這一政權(quán)的文化含量很低,努爾哈赤諸子及眾將都是不識(shí)字的文盲,唯有皇太極“僅識(shí)字”54。在這樣一個(gè)重武輕文的民族里,兼通滿蒙漢語的巴克什為數(shù)很少,也算是難能可貴了。他們應(yīng)運(yùn)而生,承擔(dān)起后金政權(quán)的全部文職工作,輝煌一時(shí),對(duì)后金政權(quán)的建設(shè)尤其是滿文化的崛起做出了重大貢獻(xiàn)。至太宗時(shí),社會(huì)形勢(shì)巨變。清政權(quán)已由后金時(shí)單一的滿族政權(quán)改建成滿蒙漢聯(lián)合政體,整個(gè)東北地區(qū)以及內(nèi)外蒙古“遠(yuǎn)邇諸國(guó),在在臣服”55。此時(shí),太宗皇太極需要的是,能為他建立封建國(guó)家政體和入關(guān)奪取全國(guó)政權(quán)獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策的人才,并且是大量的優(yōu)秀人才。而巴克什由于自身文化水平低,不具備謀劃軍國(guó)大政的素質(zhì),其人數(shù)又少,所以,無論是巴克什的數(shù)量和質(zhì)量,都已經(jīng)不能滿足皇太極的需求,而逐漸被漢儒臣所取代,致使巴克什在舞臺(tái)上的身影日漸減少,至清入關(guān)后,則基本消失。唯有順治五年(1649),大學(xué)士剛林被賜以“巴克什”號(hào)56。剛林之后,巴克什遂告絕跡。自身文化水平低下,終被漢儒臣和新型滿文化代表所取代是巴克什消亡的根本原因。
其外在原因是,后金(清)政權(quán)的文化內(nèi)涵發(fā)生重大變化及大量漢族儒臣加入后金(清)政權(quán)。太祖時(shí),后金是滿族的單一政權(quán),文化也是由女真向滿族過渡的單一的粗俗文化,巴克什正是這種文化的代表,此時(shí),歷史為他們提供了一個(gè)大顯身手的廣闊空間。太宗即位后,情況發(fā)生了巨大變化。他創(chuàng)建漢軍八旗和蒙古八旗,變單一的滿族政權(quán)為以滿族貴族為核心、滿蒙漢貴族地主聯(lián)盟的多民族政權(quán)。他一改其父努爾哈赤排斥甚至敵視漢族知識(shí)分子的政策57,廣泛吸納大批漢官、漢將及其知識(shí)分子加入清政權(quán)。在這一政策的感召下,明朝的士大夫與儒生即知識(shí)分子紛紛棄明歸清。特別是在明清(后金)戰(zhàn)爭(zhēng)中,更有一批又一批漢官漢將自愿投誠投降,有的被俘而后降。太宗一律接納,授予官職,給以特殊待遇。如,天聰五年(1631),后金攻取了大凌河城(今遼寧錦縣),收降漢官達(dá)150余人58。七年,明將孔有德、耿仲明率一萬余人、各級(jí)將官100余人,航海歸降59;第二年,又有明將尚可喜率領(lǐng)近萬人歸附后金60。崇德六年—七年(1641——1642),明清于松山、錦州一帶展開戰(zhàn)略決戰(zhàn),攻取了塔山4城,前后有數(shù)百名漢官漢將降清61。清入關(guān)前,加入清政權(quán)的漢官及知識(shí)分子以千計(jì),而其降清(后金)的士卒則以萬計(jì)、數(shù)萬計(jì);從戰(zhàn)爭(zhēng)中及從關(guān)內(nèi)掠來的與投降的漢人(其中也有儒士),則以十萬、數(shù)十萬計(jì)!凡降清(后金)者,太宗皆量才錄用,原在明朝有職務(wù)的,一律按原官原職甚至超過原級(jí)別授予新職務(wù)。其中,有不少是高級(jí)人才、高職務(wù)的漢官,被選拔到中央機(jī)構(gòu),進(jìn)入統(tǒng)治集團(tuán),直接參與國(guó)家軍政決策。如天聰十年(1636)三月,太宗改文館為內(nèi)三院,范文程、寧完我、馬光遠(yuǎn)、高鴻中、鮑承先、王文奎、高士俊、李棲鳳等一批漢官、儒臣被選入內(nèi)三院任職,成為統(tǒng)治集團(tuán)的成員62。他們以深厚的儒學(xué)修養(yǎng)和杰出的才干而受到太宗的寵信,充當(dāng)了他的心腹和可靠的謀臣。漢官儒臣大批加入清政權(quán),產(chǎn)生了兩個(gè)重大的歷史后果:其一,從民族成份上說,打破了滿族貴族一統(tǒng)天下的政治格局,促使清(后金)政權(quán)的體制發(fā)生重大變化;其二,從思想與文化的意義上說,又打破了滿族巴克什(后改稱筆貼式)在清(后金)政權(quán)中的主導(dǎo)地位。漢官們既是官員,又是熟讀經(jīng)書,具有高深文化修養(yǎng)的知識(shí)分子,至于沒有任官職的儒生,亦出身于知識(shí)階層,稱讀書人,具備相當(dāng)?shù)奈幕健K麄兗尤肭逭?quán),同時(shí)改變了該政權(quán)的文化構(gòu)成成份,把漢文化帶進(jìn)政權(quán)內(nèi)部,并進(jìn)入滿族社會(huì)。當(dāng)后金政權(quán)進(jìn)據(jù)遼沈地區(qū)即遼東地區(qū),置身于廣大漢人的生活環(huán)境,亦推動(dòng)漢文化逐漸起到主導(dǎo)作用。于是,滿族文化與漢文化開始融合,形成滿族文化的“漢化”趨勢(shì),這在滿族社會(huì)中已經(jīng)明顯地表現(xiàn)出來。上自滿族王公貴族,下至滿族平民,普遍講漢語,仿效明朝服飾,喜穿漢人服裝,而滿語、滿族服飾漸被本族人輕視。就連巴克什達(dá)海、庫爾纏這樣著名的滿文化的代表人物,也一心向往漢文化,甚至屢次勸太宗改變滿族衣冠,效法漢人服飾。可見滿文化“漢化”已成一種時(shí)尚,表明其發(fā)展趨向大有不可逆轉(zhuǎn)之勢(shì)。這一文化現(xiàn)象,生動(dòng)地證明漢文化不僅在清政權(quán)內(nèi)部,也在滿族社會(huì)生活中逐漸取得優(yōu)勢(shì),占據(jù)文化的主導(dǎo)地位。
做為最高統(tǒng)治者,太宗比其父努爾哈赤更向往漢文化。他深知漢文化博大精深,蘊(yùn)藏著強(qiáng)大的精神力量,欲建立對(duì)漢人的鞏固統(tǒng)治,特別是將來入主中原,一統(tǒng)天下,必須依賴漢族地主階級(jí)與士大夫階層及其漢文化,否則,就難以立足。因此,他確立了“以漢治漢”的戰(zhàn)略思想,如上已指出,他大量招收漢官儒臣,壯大其政治實(shí)力;同時(shí),他倡導(dǎo)漢文化,令達(dá)海等翻譯漢文典籍,頒行國(guó)中,做為治國(guó)的準(zhǔn)則和學(xué)習(xí)文化的教科書,仿明制建政,舉行科舉考試,錄取成績(jī)合格的滿、蒙、漢生員;接受儒家重本抑末的思想,以農(nóng)為本,發(fā)展農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)。他還用漢族的傳統(tǒng)文化,倡導(dǎo)移風(fēng)易俗,改革滿族的陋習(xí)惡俗等等。太宗的這些主張和政策及具體措施,大大加快了滿族的“漢化”進(jìn)程,也推進(jìn)了滿文化的改造,將其提升到一個(gè)新水平。當(dāng)漢文化有取代滿文化之勢(shì)時(shí),太宗又極力維護(hù)滿族的民族傳統(tǒng)文化。他命達(dá)海改制滿文,不遺余力地推行滿語的實(shí)際應(yīng)用。天聰八年(1634)四月,他下令:“嗣后我國(guó)官名及城邑名俱當(dāng)易以滿語。”按他的說法,如“一等總兵官為一等昂邦章京、二等總兵官為二等昂邦章京”等等,他要求今后“毋得仍襲漢語舊名,俱照我國(guó)新定者稱之。若不遵新定之名,仍稱漢字舊名者,是不奉國(guó)法,恣行悖亂者也,察出決不輕恕”63。他又特別強(qiáng)調(diào)民族服飾、騎射亦不得廢,亦不能更改。他力圖維護(hù)本民族的獨(dú)立性,不致被漢族同化,同時(shí),又倡導(dǎo)漢文化,將這兩個(gè)方面有機(jī)地結(jié)合起來,各自發(fā)揮其作用。他的主導(dǎo)思想,是在保持民族傳統(tǒng)文化的前提下,適當(dāng)吸收漢文化,用以促進(jìn)本民族的發(fā)展與進(jìn)步。主觀意圖如此,但事物發(fā)展的規(guī)律是不以人們的意志為轉(zhuǎn)移的。他制定并實(shí)施上述各項(xiàng)民族政策與文化政策,從形式上看,確是維護(hù)并保持滿族文化的諸多特色,而其內(nèi)涵卻包容了漢文化的內(nèi)容。漢文化以其博大精深的強(qiáng)大的穿透力,向滿族社會(huì)生活的方方面面滲透,顯示出她的影響無處不在。
太宗時(shí)期,是滿漢文化合流,滿文化漸趨“漢化”的時(shí)期。巴克什在接受漢文化的過程中,仍有發(fā)揮其作用的空間。然而,涌入清政權(quán)的大批漢官儒臣已經(jīng)取代了他們的部分職責(zé),如起草國(guó)書、皇帝諭旨、詔令等,已改由漢官負(fù)責(zé),尤其是對(duì)明的具體政策、策略,以及相關(guān)的文移往來,非漢官莫屬。至太宗后期,巴克什不再占主導(dǎo)地位,已顯示出讓位漢儒臣的明顯趨勢(shì)。清軍入關(guān)后,滿族文化轉(zhuǎn)型,確立了以儒家為指歸的統(tǒng)治思想。在轉(zhuǎn)型的大潮中,滿族文化早期的代表—巴克什終被歷史淘汰了,取而代之的是以漢文化為主體的新一代滿族文化人。
參考文獻(xiàn):
1(清)福格《聽雨叢談》卷8,頁181,中華書局1984年版。
2《重譯滿文老檔·太祖朝》卷4,遼寧大學(xué)歷史系編印(下同),第一分冊(cè),頁32。
330《重譯滿文老檔·太祖朝》卷24,第二分冊(cè),頁40。
4《重譯滿文老檔·太祖朝》卷49,第二分冊(cè),頁121。
54143《重譯滿文老檔·太祖朝》卷49,第三分冊(cè),頁29。
6《重譯滿文老檔·太祖朝》卷49,第三分冊(cè),頁46。
7《重譯滿文老檔·太祖朝》卷44,第二分冊(cè),頁164。
8《滿漢名臣傳》卷8,頁207。
9《滿漢名臣傳》卷3,頁56。
10《滿漢名臣傳》卷2,頁20。
11《重譯滿文老檔·太祖朝》卷49,第三分冊(cè),頁10。
12《滿漢名臣傳》卷3,頁53。
13《滿漢名臣傳》卷3,頁65。
14《重譯滿文老檔·太祖朝》卷49,第三分冊(cè),頁59。
15《滿漢名臣傳》卷4,頁95。
16《清史稿·尼堪傳》卷228,頁9258,中華書局版1977年版(下同)。
17《清太宗實(shí)錄》卷20,頁19。
18《清太宗實(shí)錄》卷17,頁10。
19《清太宗實(shí)錄》卷9,頁12。
20《清史稿·額爾德尼傳》卷228,頁9253。
21《滿漢名臣傳》卷3,頁53。
22《清史稿·達(dá)海傳》卷228,頁9256。
23《滿漢名臣傳》卷2,頁20。
24《滿漢名臣傳》卷1,頁17。
25《清太宗實(shí)錄》卷5,頁20。
26《清太祖武皇帝實(shí)錄》卷2,頁1,臺(tái)灣華文書局版。
27《清太宗實(shí)錄》卷11,頁19。
28《欽
定八旗通志》第5冊(cè),頁3059,吉林文史出版社,2002年版。
29《清史稿·達(dá)海傳》卷228,頁9257—9258。
31《重譯滿文老檔·太祖朝》卷24,第二分冊(cè),頁42。
32《重譯滿文老檔·太祖朝》卷24,第二分冊(cè),頁7—8。
33《清太宗實(shí)錄》卷5,頁11—12。
3451《清太宗實(shí)錄》卷12,頁15。
35《清太祖高皇帝實(shí)錄》卷6,頁33—35,參見《清太宗實(shí)錄》卷12,頁15。
36《清太宗實(shí)錄》卷4,頁20—21。
37《清太宗實(shí)錄》卷4,頁31。
38《清太宗實(shí)錄》卷5,頁2。
39《滿漢名臣傳》卷3,頁53、69。
40《沈陽狀啟》,遼寧大學(xué)歷史系編印。
42《重譯滿文老檔·太祖朝》卷49,第三分冊(cè),頁153。
4450《重譯滿文老檔·太祖朝》卷49,第三分冊(cè),頁228。
45《滿漢名臣傳》卷3,頁57。
46《重譯滿文老檔·太祖朝》卷36,第二分冊(cè),頁114。
47《重譯滿文老檔·太祖朝》卷40,第二分冊(cè),頁139。
48《清史稿·武納格傳》卷230,頁9305。
49《滿漢名臣傳》卷5,頁125。
52《柵中日錄校譯》頁27,遼寧大學(xué)歷史系編印。
53《天聰朝臣工奏議》頁22,遼寧大學(xué)歷史系編印。
54《建州聞見錄校譯》頁44,遼寧大學(xué)歷史系編印。
55《清太宗實(shí)錄》卷61,頁30。
56《滿漢名臣傳》卷1,頁17。
57《清太宗實(shí)錄》卷1,頁10;卷22,頁22。
58《清太宗實(shí)錄》卷17,頁29—30。
59《清太宗實(shí)錄》卷14,頁16—17。
60《清太宗實(shí)錄》卷16,頁8—16;參見《尚氏宗譜》“先王實(shí)跡”。
61《清太宗實(shí)錄》卷59,頁7、11;卷60,頁17。
62《清太宗實(shí)錄》卷28,頁2。
63《清太宗實(shí)錄》卷1,頁17。