本站小編為你精心準備了翻譯教學市場需求論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、翻譯人才市場需求的現(xiàn)狀
根據(jù)相關(guān)調(diào)查資料顯示,全國在冊的翻譯公司數(shù)目龐大,達到了15039家。這些翻譯公司的總部大部分都設(shè)在具有一定代表性的城市中,如:北京、廣東、上海等。這些翻譯公司對筆譯崗位的要求具有不同的側(cè)重方面,主要有翻譯經(jīng)驗、英漢語言水平、個人素質(zhì)、學歷、證書、知識面、計算機應用能力等要求,其中有的翻譯公司占其中3項,而有的則占了9項。但是80%的公司都要求翻譯人員具有一定的翻譯經(jīng)驗,并且有的公司要求有20萬字的翻譯量,有的公司提出要具有至少1年的翻譯經(jīng)驗。而對中文要求一般是表達流利順暢,具有扎實的基本功,對英漢語言的水平要具有專業(yè)英語八級或者英語六級。另外,這些公司對翻譯人才素質(zhì)的要求各有不同,但是都要熱愛翻譯工作、善于工作、責任心強、善于溝通、誠信守時、認真細致。而對學歷和證書方面,大多數(shù)公司都提出了明確的要求,要求都在本科以上,這說明大多數(shù)公司對應聘者的學歷和證書仍然很看重。除了學歷和英語水平證書之外,還要求具有“通過國家口筆譯二級以上者優(yōu)先”或者“持有人事部二級筆譯證書者優(yōu)先”的翻譯證書。同時對計算機應用能力和知識面方面,大多數(shù)翻譯公司越來越重視譯者的行業(yè)背景知識和計算機軟硬件操作能力。在對翻譯軟件的使用上,翻譯公司提出了特別的要求,即:譯者要會使用翻譯軟件或Trados翻譯軟件等,并且會優(yōu)先考慮錄用這部分人。而在工作時間上要求譯者最好原來是自由譯者,要有充足的時間來應對比較大的工作量。一部分公司比較關(guān)注譯者的效率和閱歷,要求具有翻譯速度和出國經(jīng)歷。還有一部分翻譯公司比較關(guān)注翻譯理論,要求譯者要具有市場對理論的作用認識。而對使用設(shè)備,一部分公司也有一定的要求,要求譯者會使用打印機、傳真機、復印機等辦公設(shè)備。由此可見,一般情況下,適合翻譯公司的人才需要具有一定的英語水平、翻譯經(jīng)驗,至少本科學歷,具有比較寬廣的知識面,能夠熟練操作計算機,同時要具有責任感,熱愛翻譯工作,掌握一定的翻譯理論,善于與人溝通合作,會使用翻譯軟件,熟悉掌握辦公室設(shè)備,要誠實守信,講求效率,具有充足的時間,最好能進行中英互譯。
二、基于市場需求的翻譯教學策略
(1)根據(jù)翻譯市場的要求,合理設(shè)置課程,做到理論和實踐兼顧設(shè)置合理的課程重點在于翻譯方向課堂教學與集中實訓并重,課程要做到理論與實踐兼顧。英語專業(yè)教學大綱對英語專業(yè)畢業(yè)生提出了更高的要求,因此,為了使學生在畢業(yè)的時候,能夠達到一定的英語翻譯水平,要根據(jù)大綱開設(shè)所有必修的專業(yè)課程,使學生能修夠?qū)W分,從而達到市場對應聘者語言水平的要求。首先,口譯具有獨立的特性,通過一系列翻譯課程設(shè)置將翻譯方向體現(xiàn)出來,構(gòu)成口筆譯課程組。同時,要開設(shè)入門課程和交替?zhèn)髯g。其次,市場對翻譯經(jīng)驗要求最高,因此,在課程設(shè)置上,在學期授課任務完成之后,可以增加實訓環(huán)節(jié),并且學生在學期末或者寒暑假等時間段中,為了達到一定的翻譯量,在教師的指導下進行大量集中實訓。同時,在理論課的基礎(chǔ)上,課堂教學環(huán)節(jié)可以開設(shè)高級英漢筆譯和高級漢英筆譯課程,增加學生語篇翻譯的實踐。再者,在翻譯理論方面,為了使學生了解各種翻譯理論,掌握各種翻譯技巧,可以開設(shè)英漢互譯基礎(chǔ)和翻譯概論課程。除了翻譯理論與實踐課程之外,還可以設(shè)置一些選修課,作為理論與實踐課程的補充,如開設(shè)一門或者多門翻譯鑒賞類課程,重點在于批評和鑒賞。在品讀經(jīng)典翻譯的過程中,對比不同的譯本,從而培養(yǎng)學生的翻譯感。另外,在實訓環(huán)節(jié)學習中,針對市場要求的翻譯軟件使用上,不用單獨開設(shè)一門課程,可以教會學生邊學邊用,在翻譯實訓室中安裝一套翻譯軟件,增強學習的效果和效率。翻譯方向的課程設(shè)置主要包括理論課程、實踐課程、鑒賞課程。其中理論課程可以開設(shè)英漢互譯基礎(chǔ)和翻譯概論;實踐課程可以開設(shè)高級英漢筆譯、高級漢英筆譯、集中翻譯實訓等。而鑒賞課程可以開設(shè)翻譯與鑒賞等。
(2)增強學生筆頭翻譯的基本能力,調(diào)整教學內(nèi)容,增強學生翻譯的能力2000年,《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》中提出:“使學生具備筆頭翻譯的基本能力是筆譯課的目的所在。”在沒有普及互聯(lián)網(wǎng)的時候,翻譯工作者翻譯工作主要靠筆、紙和各種紙質(zhì)詞典以及百科全書,而隨著時代的發(fā)展,構(gòu)成翻譯能力的因素也發(fā)生了變化,翻譯能力的核心便成了雙語能力、查閱工具書的能力、雙語轉(zhuǎn)換能力等,因此,翻譯教學的內(nèi)容要作出相應的調(diào)整。互聯(lián)網(wǎng)普及以后,在語言能力的基礎(chǔ)上,翻譯能力有了新的內(nèi)容,增加了網(wǎng)絡溝通能力、計算機軟件、硬件應用能力以及電子工具書使用能力等,特別是翻譯軟件的應用能力。由于社會發(fā)展和需求,翻譯能力的構(gòu)成有了拓展,因此,在研究翻譯能力的基礎(chǔ)上,翻譯教學設(shè)計教學內(nèi)容就要進行相應的調(diào)整。翻譯教學內(nèi)容涉及到了翻譯實踐、翻譯理論以及翻譯鑒賞三類課程。而這三類課程比較容易分清,內(nèi)容差別很大。在教學實際中,如何分析翻譯實例是任何理論講授都離不開的,但是在實踐性比較強的課程中,所有翻譯方向課程組的課程實際上都體現(xiàn)著理論與實踐的結(jié)合,因此不能不提到翻譯理論。為了避免在不同課程中重復相同的內(nèi)容,根據(jù)課程設(shè)置,課程組教師要明確每門課程的教學內(nèi)容。首先,在理論課程中,一般情況下,英漢互譯講授過程中使用的譯例是句子和短語,其基礎(chǔ)的授課內(nèi)容是最基礎(chǔ)的翻譯入門課程,也是基本的概念和翻譯技巧。而翻譯概論的授課內(nèi)容從翻譯研究的角度上授課,是各種翻譯理論流派和翻譯研究的熱點問題,一般情況下,在講授的過程中使用的譯例是句群和句子。其次,高級英漢筆譯和高級漢英筆譯的內(nèi)容是不同文體的語篇翻譯,在實踐課程中,教師要注重學生實踐基礎(chǔ)上的譯文評析,教師講授文體特點與翻譯策略之后,才組織學生進行語篇翻譯實踐。而集中翻譯實訓的內(nèi)容主要是大量翻譯應用文和少量翻譯文學語篇。另外,一般情況下,翻譯鑒賞課程通過比較分析,選擇有多個參考譯文的語篇翻譯,選出最佳譯文,或者對所有參考譯文討論出一個最佳譯文。綜上所述,翻譯課程的內(nèi)容明確化主要有理論課程、實踐課程以及鑒賞課程。其中理論課程包括英漢互譯基礎(chǔ)和翻譯概論,教學內(nèi)容主要有基本概念、翻譯技巧以及翻譯理論流派和翻譯熱點問題等。實踐課程主要包括高級英漢筆譯、高級漢英筆譯以及集中翻譯實訓,教學內(nèi)容有大量應用文翻譯和少量文學語篇翻譯等。鑒賞課程主要包括翻譯與鑒賞,教學內(nèi)容有多個參考譯文的語篇翻譯。
(3)針對不同課程,采用靈活多樣的課堂教學方法,綜合提高學生的素質(zhì)為了培養(yǎng)學生的翻譯能力,課堂教學需要采用靈活多樣的方法,針對不同課程,綜合提高學生的素質(zhì),培養(yǎng)學生的翻譯責任感、溝通能力和團隊意識。首先,對于理論課程來說,教學方法要以教師講授為主,課堂教學主要是講解理論,以學生翻譯練習為輔。其次,對于實踐課程來說,課堂研討是教學方法的主旋律,教師的教學方法要指導學生的翻譯實踐,充分體現(xiàn)出學生翻譯實踐的價值。同時在課堂上,對于高級英漢筆譯和高級漢英筆譯來說,學生做翻譯的話,教學效率不會很高,因此,最好就是課上師生討論,鼓勵學生課下完成翻譯。在每次上課的時候,教師要講評學生譯文,通過課程網(wǎng)絡平臺和電子郵箱布置作業(yè),并且教師可以上課的時候,選取部分學生上臺講評自己的譯文。同時師生之間、學生之間要積極地互動起來。而在一定的時間段內(nèi),集中翻譯實訓室模擬翻譯工作者的工作環(huán)境,集中進行大量翻譯實踐。翻譯工作的密度高,強度大,因此,教師的教學方法需要做好項目管理和譯審工作,不能和平日的課堂教學一樣,學生需要扮演譯者和校譯角色。另外,為了培養(yǎng)學生的責任感和團隊合作精神,在實踐課程中,教師布置任務的時候,可以把學生分成翻譯小組,便于加強學生之間的溝通。再者,翻譯語料在鑒賞課程中,要求教師能夠以理服人,具有較高的理論水平,并不是完全憑直覺對譯文作出評論,因此,準備工作是非常重要的。在備課的時候,教師通過比較、分析、師生討論等方式,有針對性地選取有多個參考譯文的主體語篇供課堂使用,從而得出最佳譯文。這類課程的教學方法最好是以師生討論為輔、教師講授為主。不同翻譯課程也不是一成不變的,對于教學方法的選擇會有所側(cè)重,因此,在教學過程中,為了實現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的目標,教師需要靈活應變,充分備課,不斷調(diào)整和完善教學方法。
三、總結(jié)
綜上所述,面對日新月異的變化,翻譯教學在市場需求導向下,針對市場需求,根據(jù)翻譯市場的要求,合理設(shè)置課程,做到理論和實踐兼顧;并且為了增強學生具備筆頭翻譯的基本能力,調(diào)整教學內(nèi)容,增強學生翻譯的能力,調(diào)整人才培養(yǎng)方案,增強學生的實踐應用能力;同時,針對不同課程,采用靈活多樣的課堂教學方法,綜合提高學生的素質(zhì),從而滿足市場的需求,促進翻譯教學的發(fā)展。
作者:蔣娟單位:長江大學外國語學院