本站小編為你精心準(zhǔn)備了語法翻譯法的歷史與啟示參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
母語在外語的學(xué)習(xí)中充當(dāng)一種媒介工具。語法翻譯法的教學(xué)流程是以以下這六個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行的,分別為:講授新詞、講授語法、講解課文、鞏固練習(xí)、布置作業(yè)和復(fù)習(xí)。教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生閱讀和寫作的能力,通過所閱讀的課文內(nèi)容來選擇所應(yīng)學(xué)習(xí)的詞匯。在通過語法翻譯法進(jìn)行教學(xué)的教材中,語法規(guī)則是安排在課文中進(jìn)行闡釋的,課文后列有單詞和相對(duì)應(yīng)的注釋,并且還附有翻譯練習(xí)。在用語法翻譯法進(jìn)行教學(xué)時(shí),翻譯是教學(xué)的基本手段,文學(xué)作品名篇是教學(xué)的基礎(chǔ)教材,語法是教學(xué)的核心,語法翻譯法要以文字為依托,教學(xué)過程以讀、聽、寫、說齊頭并進(jìn)。第一本為英語學(xué)習(xí)者撰寫的英語語法書(EnglishGrammar)在1640年,由BenJonson完成的,這本書的出版在一定程度上有效地推動(dòng)了語法翻譯教學(xué)法的流行,同時(shí)為英語學(xué)習(xí)和教學(xué)提供了方便。
語法翻譯法在外語教學(xué)史上經(jīng)過了上千年的演變與發(fā)展,外語界對(duì)其已早有較成熟的評(píng)價(jià)。與其他的外語教學(xué)法教學(xué)法相比較,語法翻譯法擁有其自己的優(yōu)越性:首先,語法翻譯法注重語法的學(xué)習(xí)。近年來通過大量關(guān)于二語習(xí)得理論的實(shí)踐與研究已經(jīng)證明語法教學(xué)對(duì)第二語言習(xí)得確有益處,系統(tǒng)的語法學(xué)習(xí)能夠加深學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語的理解,鞏固學(xué)習(xí)者的語言知識(shí),其次,通過對(duì)母語的翻譯和與母語的比較,使學(xué)習(xí)者能夠深刻地理解更抽象的語言意義和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。通過系統(tǒng)的語法教學(xué),以及學(xué)習(xí)者的理解能力,可以激發(fā)學(xué)習(xí)者的思維,這對(duì)于提高教學(xué)效果有很大的幫助。同時(shí),語法翻譯法重視閱讀,通過對(duì)閱讀的目標(biāo)語言的學(xué)習(xí),不僅可以培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力,也有利于對(duì)目標(biāo)語言的理解學(xué)習(xí)。再次,語法翻譯法通過對(duì)比母語與目標(biāo)語言,學(xué)習(xí)者可以了解兩種語言的異同,從而更好地理解語言。最后,在實(shí)際的教學(xué)中,語法翻譯法擁有較強(qiáng)的可操作性,無需教具與設(shè)備,教師只需掌握外語的基礎(chǔ)知識(shí),就可以根據(jù)教科書內(nèi)容進(jìn)行教學(xué),簡便易行。同時(shí)在教學(xué)測試上也更便于考試。
但是,由于"語法翻譯教學(xué)法”的形成是基于對(duì)古典語言學(xué)的研究與對(duì)語言的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí),因此也存在著一定的局限性以及自身的缺陷:首先,語法翻譯法沒有突出語言的實(shí)質(zhì),只重視書面語,從而對(duì)學(xué)習(xí)者的口語和聽力方面產(chǎn)生忽略,忽視語音和語調(diào)教學(xué),學(xué)習(xí)者口語能力得不到培養(yǎng),無法達(dá)到培養(yǎng)學(xué)習(xí)者交際能力的目的。其次,語法翻譯法采用母語與目標(biāo)語言互譯的手段進(jìn)行教學(xué)的方式,過分強(qiáng)調(diào)翻譯的作用,這樣可能會(huì)使學(xué)生養(yǎng)成使用過度依賴單一翻譯的習(xí)慣,并且形成用母語思維,進(jìn)行逐字逐句翻譯的習(xí)慣,不利于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者運(yùn)用外語進(jìn)行交際的能力。再次,過于強(qiáng)調(diào)語法在教學(xué)中的作用,忽視了語言技能的培養(yǎng)。這種呆板的方法,很容易產(chǎn)生沉悶的教學(xué)氣氛。
二、啟示
語法翻譯法擁有其明顯的特點(diǎn),當(dāng)然也存在著自身的缺陷。雖然對(duì)于語法翻譯法的不同看法與爭議一直存在著,但它也正在不斷完善與發(fā)展中,不斷適應(yīng)發(fā)展著的時(shí)代與現(xiàn)實(shí)狀況及語言教學(xué)的需要。教育工作者可以基于自身教學(xué)的需要,結(jié)合語法翻譯法自身的特點(diǎn),對(duì)其進(jìn)行加工與改進(jìn)。教師在進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)和開展教學(xué)實(shí)踐中,既要有意識(shí)地增加學(xué)生口語訓(xùn)練的時(shí)間,也要在整個(gè)教學(xué)過程中堅(jiān)持提升聽,說,讀,寫的能力,遵循全面發(fā)展的教學(xué)思想。運(yùn)用語法翻譯法教學(xué)的這一教學(xué)方法在外語教學(xué)中有著不可或缺的地位。恰當(dāng)運(yùn)用語法翻譯法,對(duì)于提高學(xué)生的讀寫能力,牢固學(xué)生所學(xué)知識(shí)具有十分重要的作用。但在現(xiàn)代外語教學(xué)中,隨著科學(xué)的進(jìn)步,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的不斷豐富,教育工作者應(yīng)該采用多種教學(xué)方法相結(jié)合的模式,以提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,力為社會(huì)培養(yǎng)合格的外語人才。
作者:高欣璐單位:哈爾濱師范大學(xué)